Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Slang That Uses Metaphors
John: Hi everyone, and welcome back to HebrewPod101.com. I'm John.
Katja: And I'm Katja!
John: This is Must-Know Hebrew Slang Words and Phrases, Season 1, Lesson 2. In this lesson, you'll learn slang that uses metaphors.
John: By using these metaphor expressions, you'll create a rhetorical effect which will provide clarity or identify hidden similarities to an idea you wish to express.
SLANG EXPRESSIONS
John: The expressions you will be learning in this lesson are:
Katja: לדפוק את הראש בקיר (lidfok et ha'rosh ba'kir)
Katja: לא ללקק דבש (lo lelakek dvash)
Katja: להיות עם פרצוף תשעה באב (lihiyot im partsuf tish-ah be'av)
Katja: לעשות כיפה אדומה (la'asot kipa aduma)
John: Katja, what's our first expression?
Katja: לדפוק את הראש בקיר (lidfok et ha'rosh ba'kir)
John: literally meaning "to bang the head on the wall." But when it's used as a slang expression, it means "to be very frustrated."
Katja: [SLOW] לדפוק את הראש בקיר [NORMAL] לדפוק את הראש בקיר
John: Listeners, please repeat.
Katja: לדפוק את הראש בקיר
[pause - 5 sec.]
John: Use this slang expression when you are so frustrated, to the extent of wanting to bang your head against the wall.
John: Now let's hear an example sentence.
Katja: [NORMAL] אני לא מאמין שעשיתי את אותה הטעות שוב, בא לי לדפוק את הראש בקיר. [SLOW] אני לא מאמין שעשיתי את אותה הטעות שוב, בא לי לדפוק את הראש בקיר.
John: "I can't believe I made the same mistake again, I feel like banging my head against the wall."
Katja: [NORMAL] אני לא מאמין שעשיתי את אותה הטעות שוב, בא לי לדפוק את הראש בקיר.
John: Okay, what's the next expression?
Katja: לא ללקק דבש (lo lelakek dvash)
John: literally meaning "to not be licking honey." But when it's used as a slang expression, it means "to not have it easy."
Katja: [SLOW] לא ללקק דבש [NORMAL] לא ללקק דבש
John: Listeners, please repeat.
Katja: לא ללקק דבש
[pause - 5 sec.]
John: Use this slang expression when you want to say about someone (or about yourself) that they do not have it easy or are going through some difficult times. It's a metaphor.
John: Now let's hear an example sentence.
Katja: [NORMAL] הם נאלצו לסגור את העסק והם לא מלקקים דבש. [SLOW] הם נאלצו לסגור את העסק והם לא מלקקים דבש.
John: "They had to close the business and are going through an uneasy time."
Katja: [NORMAL] הם נאלצו לסגור את העסק והם לא מלקקים דבש.
John: Okay, what's our next expression?
Katja: להיות עם פרצוף תשעה באב (lihiyot im partsuf tish-ah be'av)
John: literally meaning "to be with...
Katja: tish-ah be'av
John: ...face." But when it's used as a slang expression, it means "to look sad."
Katja: [SLOW] להיות עם פרצוף תשעה באב [NORMAL] להיות עם פרצוף תשעה באב
John: Listeners, please repeat.
Katja: להיות עם פרצוף תשעה באב
[pause - 5 sec.]
John: Use this slang expression when you want to describe how someone looks sad.
Katja: Tish-ah be'av
John: is regarded as the saddest day in the Jewish calendar, in which a number of disasters occurred, and this slang expression is a metaphor.
John: Now let's hear an example sentence.
Katja: [NORMAL] מה אמרת לו? למה הוא עם פרצוף תשעה באב? [SLOW] מה אמרת לו? למה הוא עם פרצוף תשעה באב?
John: "What did you tell him? Why does he look so sad?"
Katja: [NORMAL] מה אמרת לו? למה הוא עם פרצוף תשעה באב?
John: Okay, what's the last expression?
Katja: לעשות כיפה אדומה (la'asot kipa aduma)
John: literally meaning "to do Little Red Riding Hood." But when it's used as a slang expression, it means "to ambush."
Katja: [SLOW] לעשות כיפה אדומה [NORMAL] לעשות כיפה אדומה
John: Listeners, please repeat.
Katja: לעשות כיפה אדומה
[pause - 5 sec.]
John: Use this slang expression when you want to describe a situation where someone is inviting someone else to a certain place in order to hurt them, or the passive form of the same idea: that someone was tricked by someone else, was invited to a place, and there got hurt by the person who invited them. This slang expression is popular among criminals, so some people may not be familiar with it.
John: Now let's hear an example sentence.
Katja: [NORMAL] אני לא סומך עליהם, יש לי הרגשה שהם רוצים לעשות לי כיפה אדומה. [SLOW] אני לא סומך עליהם, יש לי הרגשה שהם רוצים לעשות לי כיפה אדומה.
John: "I don't trust them, I have a feeling they want to trick me."
Katja: [NORMAL] אני לא סומך עליהם, יש לי הרגשה שהם רוצים לעשות לי כיפה אדומה.
QUIZ
John: Okay listeners, are you ready to be quizzed on the expressions you just learned? I will describe four situations, and you will choose the right expression to use in your reply. Are you ready?
John: You just got a phone call from an old friend, she tells you that she was diagnosed with a rare disease. You can understand that they are….
[pause - 5 sec.]
Katja: לא ללקק דבש
John: "to not have it easy "
John: If you were so thirsty that you just had to stop for two minutes to get water and, when you got back to your car, you see a parking report on your car windshield, you feel like…
[pause - 5 sec.]
Katja: לדפוק את הראש בקיר
John: "to be very frustrated "
John: If the undercover cop pretended to be a young girl online, set a meeting with a pedophile, and at the meeting place the policeman jumped and arrested the pedophile — that means that the undercover cop organized an…[pause - 5 sec.]
Katja: לעשות כיפה אדומה
John: "to ambush"
John: If your colleague doesn’t smile and is looking all gloomy, you can say that he…
[pause - 5 sec.]
Katja: להיות עם פרצוף תשעה באב
John: "to look sad"

Outro

John: There you have it; you have mastered four Hebrew Slang Expressions! We have more vocab lists available at HebrewPod101.com so be sure to check them out. Thanks everyone, and see you next time!
Katja: lehitraot להתראות .

4 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

HebrewPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hi Listeners! Do you know any other related slang expression? Post them in the comments.

HebrewPod101.com
Monday at 07:02 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Hok and Cindy Yourison,


Thanks for posting and for the feedback! ❤️️❤️️


Something similar to "what up broth" can be the phrase "מה המצב אחי" (or "מה המצב אחים שלי" in plural) romanization: "Ma ha-matsav achi?" (pl. "ma ha-matsav achim sheli?"). The literal meaning is: "what's the situation, bro / bros??"


Keep up the good work!

Roi

Team HebrewPod101.com

Cindy Yourison
Saturday at 10:24 AM
Your comment is awaiting moderation.

This is great! Thanks!

Hok
Monday at 02:04 AM
Your comment is awaiting moderation.

what the slang for the what up broth