| INTRODUCTION |
| John: Slang That Uses Metaphors |
| John: Hi everyone, and welcome back to HebrewPod101.com. I'm John. |
| Katja: And I'm Katja! |
| John: This is Must-Know Hebrew Slang Words and Phrases, Season 1, Lesson 2. In this lesson, you'll learn slang that uses metaphors. |
| John: By using these metaphor expressions, you'll create a rhetorical effect which will provide clarity or identify hidden similarities to an idea you wish to express. |
| SLANG EXPRESSIONS |
| John: The expressions you will be learning in this lesson are: |
| Katja: לדפוק את הראש בקיר (lidfok et ha'rosh ba'kir) |
| Katja: לא ללקק דבש (lo lelakek dvash) |
| Katja: להיות עם פרצוף תשעה באב (lihiyot im partsuf tish-ah be'av) |
| Katja: לעשות כיפה אדומה (la'asot kipa aduma) |
| John: Katja, what's our first expression? |
| Katja: לדפוק את הראש בקיר (lidfok et ha'rosh ba'kir) |
| John: literally meaning "to bang the head on the wall." But when it's used as a slang expression, it means "to be very frustrated." |
| Katja: [SLOW] לדפוק את הראש בקיר [NORMAL] לדפוק את הראש בקיר |
| John: Listeners, please repeat. |
| Katja: לדפוק את הראש בקיר |
| [pause - 5 sec.] |
| John: Use this slang expression when you are so frustrated, to the extent of wanting to bang your head against the wall. |
| John: Now let's hear an example sentence. |
| Katja: [NORMAL] אני לא מאמין שעשיתי את אותה הטעות שוב, בא לי לדפוק את הראש בקיר. [SLOW] אני לא מאמין שעשיתי את אותה הטעות שוב, בא לי לדפוק את הראש בקיר. |
| John: "I can't believe I made the same mistake again, I feel like banging my head against the wall." |
| Katja: [NORMAL] אני לא מאמין שעשיתי את אותה הטעות שוב, בא לי לדפוק את הראש בקיר. |
| John: Okay, what's the next expression? |
| Katja: לא ללקק דבש (lo lelakek dvash) |
| John: literally meaning "to not be licking honey." But when it's used as a slang expression, it means "to not have it easy." |
| Katja: [SLOW] לא ללקק דבש [NORMAL] לא ללקק דבש |
| John: Listeners, please repeat. |
| Katja: לא ללקק דבש |
| [pause - 5 sec.] |
| John: Use this slang expression when you want to say about someone (or about yourself) that they do not have it easy or are going through some difficult times. It's a metaphor. |
| John: Now let's hear an example sentence. |
| Katja: [NORMAL] הם נאלצו לסגור את העסק והם לא מלקקים דבש. [SLOW] הם נאלצו לסגור את העסק והם לא מלקקים דבש. |
| John: "They had to close the business and are going through an uneasy time." |
| Katja: [NORMAL] הם נאלצו לסגור את העסק והם לא מלקקים דבש. |
| John: Okay, what's our next expression? |
| Katja: להיות עם פרצוף תשעה באב (lihiyot im partsuf tish-ah be'av) |
| John: literally meaning "to be with... |
| Katja: tish-ah be'av |
| John: ...face." But when it's used as a slang expression, it means "to look sad." |
| Katja: [SLOW] להיות עם פרצוף תשעה באב [NORMAL] להיות עם פרצוף תשעה באב |
| John: Listeners, please repeat. |
| Katja: להיות עם פרצוף תשעה באב |
| [pause - 5 sec.] |
| John: Use this slang expression when you want to describe how someone looks sad. |
| Katja: Tish-ah be'av |
| John: is regarded as the saddest day in the Jewish calendar, in which a number of disasters occurred, and this slang expression is a metaphor. |
| John: Now let's hear an example sentence. |
| Katja: [NORMAL] מה אמרת לו? למה הוא עם פרצוף תשעה באב? [SLOW] מה אמרת לו? למה הוא עם פרצוף תשעה באב? |
| John: "What did you tell him? Why does he look so sad?" |
| Katja: [NORMAL] מה אמרת לו? למה הוא עם פרצוף תשעה באב? |
| John: Okay, what's the last expression? |
| Katja: לעשות כיפה אדומה (la'asot kipa aduma) |
| John: literally meaning "to do Little Red Riding Hood." But when it's used as a slang expression, it means "to ambush." |
| Katja: [SLOW] לעשות כיפה אדומה [NORMAL] לעשות כיפה אדומה |
| John: Listeners, please repeat. |
| Katja: לעשות כיפה אדומה |
| [pause - 5 sec.] |
| John: Use this slang expression when you want to describe a situation where someone is inviting someone else to a certain place in order to hurt them, or the passive form of the same idea: that someone was tricked by someone else, was invited to a place, and there got hurt by the person who invited them. This slang expression is popular among criminals, so some people may not be familiar with it. |
| John: Now let's hear an example sentence. |
| Katja: [NORMAL] אני לא סומך עליהם, יש לי הרגשה שהם רוצים לעשות לי כיפה אדומה. [SLOW] אני לא סומך עליהם, יש לי הרגשה שהם רוצים לעשות לי כיפה אדומה. |
| John: "I don't trust them, I have a feeling they want to trick me." |
| Katja: [NORMAL] אני לא סומך עליהם, יש לי הרגשה שהם רוצים לעשות לי כיפה אדומה. |
| QUIZ |
| John: Okay listeners, are you ready to be quizzed on the expressions you just learned? I will describe four situations, and you will choose the right expression to use in your reply. Are you ready? |
| John: You just got a phone call from an old friend, she tells you that she was diagnosed with a rare disease. You can understand that they are…. |
| [pause - 5 sec.] |
| Katja: לא ללקק דבש |
| John: "to not have it easy " |
| John: If you were so thirsty that you just had to stop for two minutes to get water and, when you got back to your car, you see a parking report on your car windshield, you feel like… |
| [pause - 5 sec.] |
| Katja: לדפוק את הראש בקיר |
| John: "to be very frustrated " |
| John: If the undercover cop pretended to be a young girl online, set a meeting with a pedophile, and at the meeting place the policeman jumped and arrested the pedophile — that means that the undercover cop organized an…[pause - 5 sec.] |
| Katja: לעשות כיפה אדומה |
| John: "to ambush" |
| John: If your colleague doesn’t smile and is looking all gloomy, you can say that he… |
| [pause - 5 sec.] |
| Katja: להיות עם פרצוף תשעה באב |
| John: "to look sad" |
Outro
|
| John: There you have it; you have mastered four Hebrew Slang Expressions! We have more vocab lists available at HebrewPod101.com so be sure to check them out. Thanks everyone, and see you next time! |
| Katja: lehitraot להתראות . |
Comments
Hide