Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lessonโ€™s Vocab Review List

Get this lessonโ€™s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

19 Comments

Hide
Please to leave a comment.
๐Ÿ˜„ ๐Ÿ˜ž ๐Ÿ˜ณ ๐Ÿ˜ ๐Ÿ˜’ ๐Ÿ˜Ž ๐Ÿ˜  ๐Ÿ˜† ๐Ÿ˜… ๐Ÿ˜œ ๐Ÿ˜‰ ๐Ÿ˜ญ ๐Ÿ˜‡ ๐Ÿ˜ด ๐Ÿ˜ฎ ๐Ÿ˜ˆ โค๏ธ๏ธ ๐Ÿ‘

HebrewPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Please give your answer to the question below!

HebrewPod101.com Verified
Tuesday at 08:01 PM
Your comment is awaiting moderation.

Dear Marie Louise Aalen,


Thank you for posting your comment and for sharing your suggestion with us!


This type of word-per-word translation might be useful in some ways, but I'm afraid it might also create much more confusion, as Hebrew phrases are said sometimes very differently (literally) than other languages.

By the way - "lecha" is more accurately translated as "to you"... So according to this logic, we would write "there is to you a book", for example (instead of "you have a book"). I'm not sure that this would make understanding much easier ๐Ÿ˜‰๐Ÿ˜…๐Ÿ˜…


We will keep your suggestion in mind though, for situations where this addition might be helpful. ๐Ÿ‘

Keep up the good work!


Yours,

Roi

Team HebrewPod101.com

Marie Louise Aalen
Wednesday at 04:54 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello, I think it would be a bether idea to translate more word for word: yesh = is, lecha = with you. This is a common structure in languages as arabic, russian, hindi, urdu and many other languages.

HebrewPod101.com Verified
Saturday at 07:57 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Kris,


Thanks for posting!


"Akh gadol" (ืื— ื’ื“ื•ืœ) can be always used for an older brother, regardless of age... the word "zaken" in Hebrew (ื–ืงืŸ) is used only as in the meaning of "elderly", unlike in English, where it could also be used as "older", "zaken yoter" will mean something like "even more elderly".


Hope that helps ๐Ÿ˜„

Roi

Team HebrewPod101.com

kris
Sunday at 03:08 AM
Your comment is awaiting moderation.

Toda Raba Roi


Ata kmo ha'akh ha'bekhor shel ha'safa ha'ivrit sheli.๐Ÿ‘


"Akh yoter zaken" is also a valid translation of an older brother?

Can "akh gadol" also be used as an adult referring to an older brother?


Shavu'a tov


Kris

HebrewPod101.com Verified
Sunday at 12:00 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Kris,


Thanks for posting your question! I'll try to explain.


As you read correctly, "akh bekhor" (ืื— ื‘ื›ื•ืจ) in Hebrew is "the oldest brother". The "bekhor" (ื‘ื›ื•ืจ) is the first child of a family. Just to clarify, it works similarly for males and females (one could say "ืื—ื•ืช ื‘ื›ื•ืจื”" or "ื‘ื›ื•ืจื”" as well).

"akh gadol" (ืื— ื’ื“ื•ืœ) will be simply the parallel translation for "older brother".


Glad to help,

Yours,

Roi

Team HebrewPod101.com

kris
Wednesday at 02:32 AM
Your comment is awaiting moderation.

Shalom,


I'm a bit confused about the older brother: akh bekhor.

I thought the degree of comparison in Hebrew was eg. old: zaken; older: yoter zaken and oldest: hakhi zaken.

So before this lesson i would have translated "i have an older brother" as "yesh li akh yoter zaken" or "yesh li akh gadol" (although the "akh gadol" can maybe only be used if you're a child having an older brother?)

I looked up bekhor in my dictionary and it says "firstborn". I hope that it is just that ( a first born brother or older brother)

and that the degree of comparison is not going to be something extremely complicated.


Toda raba


Kris

Hebrewpod101.com Verified
Friday at 04:27 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Richard Chambers,


Thanks for your comment!


One little note - since 'sisters' ืื—ื™ื•ืช - are a feminine noun in Hebrew, one has ืฉืœื•ืฉ ืื—ื™ื•ืช.

(:


Keep up the good work!


Roi,

Team Hebrewpod101.com

Richard Chambers
Monday at 02:13 AM
Your comment is awaiting moderation.

ื™ืฉ ืœื™ ืื— ืื—ื“ ื•ืฉืœืฉื” ืื—ื™ื•ืช

(I have one brother and 3 sisters.

Hebrewpod101.com Verified
Saturday at 09:25 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi ืคื“ืจื•,


Thanks for sharing :)


Note that the number you used - "ืืจื‘ืขื”" is the male form, and you should use "ืืจื‘ืข" when dealing with female objects (such as sisters).


Keep up the good work :)


Roi

Team Hebrewpod101.com

ืคื“ืจื•
Wednesday at 09:59 PM
Your comment is awaiting moderation.

ื™ืฉ ืœื™ ืืจื‘ืขื” ืื—ื™ื•ืช

I have four sisters