Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Jessi: Hello, and welcome to Hebrew Survival Phrases, brought to you by HebrewPod101.com. This course is designed to equip you with the language skills and knowledge to enable you to get the most out of your visit to Israel. You'll be surprised at how far a little Hebrew will go. Now, before we jump in, remember to stop by HebrewPod101.com and there you'll find the accompanying PDF and additional info in the post. If you stop by, be sure to leave us a comment!
Survival Phrases lesson 49 - Medical Assistancel
In this lesson, we'll introduce you to some phrases you will find useful in case you need medical assistance. When traveling, sometimes the body takes a little time to adjust and the immune system is no different. In this lesson, we'll go over some phrases that will help get you to a location where you can get medical assistance. We'll start with the phrase "Please take me to the hospital."
In Hebrew, "Please take me to the hospital" is Bevakasha, kchu oti lebeit cholim. Let’s break it down by syllable, Bevakasha, kchu oti lebeit cholim. Let’s hear it again, Bevakasha, kchu oti lebeit cholim. The first word is Bevakasha and you know it very well. It means, "please." Next, we have Kchu, which in English literally means, "take." Let’s break it down by syllable, Kchu. Let's look at the next word, Oti, which means, "me." The last two words are Lebeit cholim, which in English means "hospital." All together, we have Bevakasha, kchu oti lebeit cholim. Literally, this means, "Please, take me to hospital." We translate it as "Please, take me to the hospital."
If you would like someone to take you to visit a doctor, you can use the following phrase. "Please take me to the doctor," which is Bevakasha, kchu oti larofe. Let’s break it down by syllable and hear it one more time, Bevakasha, kchu oti larofe. Let’s hear it again, Bevakasha, kchu oti larofe. As you can see, this phrase is very similar to the previous one. You have Bevakasha, kchu oti. "Please take me", and then Larofe, which literally means, "to a doctor." In this phrase, the only thing that changes is Larofe in place of lebeit cholim.
If things are not too bad, perhaps you only need to get to a pharmacy. In Hebrew, if you are a man, "I need a pharmacy" is Ani tzarich beit merkachat. Let’s break it down by syllable, Ani tzarich beit merkachat. Now, let’s hear it once again, Ani tzarich beit merkachat. The first words are Ani tzarich and they mean, "I need." Let’s hear them once again, Ani tzarich. Finally, you have Beit merkachat "pharmacy". All together, we have Ani tzarich beit merkachat. Literally, this means, "I need a pharmacy."
If you are a woman, "I need a pharmacy" is Ani tzricha beit merkachat. Let’s break it down by syllable, Ani tzricha beit merkachat. Now, let’s hear it once again, Ani tzricha beit merkachat. The first words are Ani tzricha and they mean, "I need." Let’s hear them once again, Ani tzricha. Finally, you have Beit merkachat ("pharmacy"). All together, we have Ani tzricha beit merkachat. Literally, this means, "I need a pharmacy."
Be careful, because for some medicines you might need the medical prescription. So make sure to see a doctor who will give you the right prescription in order to buy medicines at the pharmacy.
Then you might be asked, Mirsham rofe, bevakasha. "Medical prescription, please?" Let’s break it down by syllable, Mirsham rofe, bevakasha. Now, let’s hear it one more time, Mirsham rofe, bevakasha.
Ok, to close out today's lessons, we would like you to practice what you have just learned. I’ll provide you with the English equivalent of the phrase and you’re responsible for shouting it out loud. You’ll have a few seconds before I give you the answer, so Behatzlacha! which means “Good luck!” in Hebrew.
“Please take me to the hospital.” - Bevakasha, kchu oti lebeit cholim.
“Please take me to the doctor.” - Bevakasha, kchu oti larofe.
“I need a pharmacy.” - Ani tzarich beit merkachat.
Jessi: Alright! That's going to do it for today. Remember to stop by HebrewPod101.com and pick up the accompanying PDF. If you stop by, be sure to leave us a comment!

10 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

HebrewPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Have you ever needed to purchase medicine in a foreign country?

Hebrewpod101.com Verified
Monday at 03:11 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Dave Novick,


Thanks for commenting and for your correction!

Yes, you are correct, the speaker does add a "LE", where it shouldn't be.


Il'l forward this input.


Thanks,

Roi

Team Hebrewpod101.com

Dave Novick
Sunday at 11:21 PM
Your comment is awaiting moderation.

I may be mishearing, but in the audio for the third sentence, it sounds like the speaker inserts a "ל" before "בית". However, this is not what is written. Shouldn't they be consistent?

HebrewPod101.com Verified
Monday at 11:38 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Shelley Lynn,


I'm glad I can help :smile:


Sincerely,

Yaara

Team HebrewPod101.com

Shelley Lynn
Sunday at 08:39 PM
Your comment is awaiting moderation.

Thank you for your encouragement, Yaara.

HebrewPod101.com Verified
Sunday at 11:33 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Shelley Lynn,


The reason this sentence does not need "et" is because the word "need" - צורך - doesn't require "the". However, it is not a mistake to use "et ha-", it's just redundant.

The word "et" is very difficult to explain and to comprehend, and you're doing a very good job!


Sincerely,

Yaara

Team HebrewPod101.com

Shelley Lynn
Monday at 01:09 AM
Your comment is awaiting moderation.

Again, Thank you for improving your wonderful site. I must remember to use" from" outside" to" the U.S, and" to" my daughter. As you can see I am still having difficulty with "et" Why is my use of "et" incorrect in the several places in my sentence. Why are the words that follow "et" not direct objects?

HebrewPod101.com Verified
Sunday at 04:51 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Shelley Lynn,

Thank you for posting.

The word for "prescription" is מרשם - mirsham.

About the notes, vocabulary and review - you are right, the English translation should be:

קחו - take (command form, plural)

צריך - need/needs (singular, masculine)

צריכה - need/needs (singular, feminine)

We will fix this soon.

About your sentence:

No, I do not have the need to buy medicine outside of the United States, but my daughter has had the need one time.

.לא, אין לי צורך לקנות תרופה מחוץ לארצות הברית, אבל לבתי היה צורך פעם אחת

This is a very difficult sentence, good job!


Sincerely,

Yaara

Team HebrewPod101.com

Shelley Lynn
Sunday at 01:23 AM
Your comment is awaiting moderation.

No, I do not have the need to buy medicine outside of the United States, but my daughter has had the need one time.לא אין לי את הצרף לקנות את התרופה בחוץ הארצות הברית אבל בחי היתה את הצרף פעם אחד

Shelley Lynn
Sunday at 01:01 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello team, since pharmacy is in your lesson materials, it would be nice to have it in the vocabulary. It would also be lovely to see prescription written in Hebrew in your notes. Again " to take" and "to need" are the infinitive form. Are these verbs in the command form? Please change the English to reflect that in your notes. vocabulary and review, using Take or takes, need or needs. Thank you.