Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Must-Know Hebrew Social Media Phrases Season 1 Lesson 9 - Talking About an Injury
John: Hi, everyone. I'm John.
Katja: And I'm Katja.
John: In this lesson, you'll learn how to post and leave comments in Hebrew about being injured. אייל (Eyal) suffers a painful injury, posts an image of it, and leaves this comment.
Katja: נפצעתי בכדורגל של שבת. אבל בקרוב אחזור לשחק! (niftzati bakadooregel shel shabat, aval bekarov achzor lesachek!)
John: Meaning - "I was injured in Saturday's soccer game, but I'll be back to play soon!" Listen to a reading of the post and the comments that follow.
DIALOGUE
(clicking sound)
אייל: נפצעתי בכדורגל של שבת. אבל בקרוב אחזור לשחק! (niftzati bakadooregel shel shabat, aval bekarov achzor lesachek!)
(clicking sound)
נעם: אתה מתכוון, בקרוב תחזור להפסיד? (ata mitkaven, bekarov tachzor lehafsid? )
אלון: יהיה בסדר אחי. קח הרבה משככי כאבים. (yihiye beseder achi, kach harbe meshak'chey ke'evim.)
יגאל: החלמה מהירה! (ha'chlama mehira!)
מיכל: זו אשמתך. זה מה שקורה למי שעושה ספורט. (zu ashmatcha. ze ma shekore lemi she'ose sport.)
John: Listen again with the English translation.
(clicking sound)
אייל: נפצעתי בכדורגל של שבת. אבל בקרוב אחזור לשחק! (niftzati bakadooregel shel shabat, aval bekarov achzor lesachek!)
John: "I was injured in Saturday's soccer game, but I'll be back to play soon!"
(clicking sound)
נעם: אתה מתכוון, בקרוב תחזור להפסיד? (ata mitkaven, bekarov tachzor lehafsid? )
John: "You mean, you'll be losing again in no time?"
אלון: יהיה בסדר אחי. קח הרבה משככי כאבים. (yihiye beseder achi, kach harbe meshak'chey ke'evim.)
John: "It'll be alright, bro. Take a lot of painkillers."
יגאל: החלמה מהירה! (ha'chlama mehira!)
John: "Get well soon!"
מיכל: זו אשמתך. זה מה שקורה למי שעושה ספורט. (zu ashmatcha. ze ma shekore lemi she'ose sport. )
John: "It's your fault. That's what happens when you do sports."
POST
John: Listen again to אייל (Eyal)'s post.
Katja: נפצעתי בכדורגל של שבת. אבל בקרוב אחזור לשחק! (niftzati bakadooregel shel shabat, aval bekarov achzor lesachek!)
John: "I was injured in Saturday's soccer game, but I'll be back to play soon!"
Katja: (SLOW) נפצעתי בכדורגל של שבת. אבל בקרוב אחזור לשחק! (niftzati bakadooregel shel shabat, aval bekarov achzor lesachek!) (Regular) נפצעתי בכדורגל של שבת. אבל בקרוב אחזור לשחק! (niftzati bakadooregel shel shabat, aval bekarov achzor lesachek!)
John: Let's break this down. First is an expression meaning "soccer.”
Katja: כדורגל (kadooregel)
John: This is a compound word. First, it has…
Katja: כדור (kadoor)
John: ...meaning "ball", and…
Katja: רגל
John: ...meaning "leg" or "foot." Listen again - "soccer” is...
Katja: (SLOW) כדורגל (kadooregel) (REGULAR) כדורגל (kadooregel)
John: Then comes the phrase - "Saturday’s soccer game."
Katja: כדורגל של שבת (kadooregel shel shabat)
John: Soccer is one of the most popular sports in Israel, and it’s often played regularly on Saturdays by groups of friends. In addition, most of the Israeli soccer league games take place on Saturday evening. So the phrase "Saturday’s soccer game" became quite common. Listen again - "Saturday’s soccer game" is...
Katja: (SLOW) כדורגל של שבת (kadooregel shel shabat) (REGULAR) כדורגל של שבת (kadooregel shel shabat)
John: All together, it’s "I was injured in Saturday's soccer game, but I'll be back to play soon!"
Katja: נפצעתי בכדורגל של שבת. אבל בקרוב אחזור לשחק! (niftzati bakadooregel shel shabat, aval bekarov achzor lesachek!)
COMMENTS
John: In response, אייל (Eyal)'s friends leave some comments.
John: His college friend, נעם (Noam), uses an expression meaning - "You mean, you'll be losing again in no time?"
Katja: (SLOW) אתה מתכוון, בקרוב תחזור להפסיד? (ata mitkaven, bekarov tachzor lehafsid? ) (REGULAR) אתה מתכוון, בקרוב תחזור להפסיד? (ata mitkaven, bekarov tachzor lehafsid? )
[Pause]
Katja: אתה מתכוון, בקרוב תחזור להפסיד? (ata mitkaven, bekarov tachzor lehafsid? )
John: Use this expression to tease your friend.
John: His nephew, אלון (Alon), uses an expression meaning - "It'll be alright, bro. Take a lot of painkillers."
Katja: (SLOW) יהיה בסדר אחי. קח הרבה משככי כאבים. (yihiye beseder achi, kach harbe meshak'chey ke'evim.) (REGULAR) יהיה בסדר אחי. קח הרבה משככי כאבים. (yihiye beseder achi, kach harbe meshak'chey ke'evim.)
[Pause]
Katja: יהיה בסדר אחי. קח הרבה משככי כאבים. (yihiye beseder achi, kach harbe meshak'chey ke'evim.)
John: Use this expression to tell them it will be okay.
John: His supervisor, יגאל (Yigal), uses an expression meaning - "Get well soon!"
Katja: (SLOW) החלמה מהירה! (ha'chlama mehira!) (REGULAR) החלמה מהירה! (ha'chlama mehira!)
[Pause]
Katja: החלמה מהירה! (ha'chlama mehira!)
John: Use this expression to leave a short, positive comment.
John: His girlfriend's high school friend, מיכל (Michal), uses an expression meaning - "It's your fault. That's what happens when you do sports."
Katja: (SLOW) זו אשמתך. זה מה שקורה למי שעושה ספורט. (zu ashmatcha. ze ma shekore lemi she'ose sport. ) (REGULAR) זו אשמתך. זה מה שקורה למי שעושה ספורט. (zu ashmatcha. ze ma shekore lemi she'ose sport. )
[Pause]
Katja: זו אשמתך. זה מה שקורה למי שעושה ספורט. (zu ashmatcha. ze ma shekore lemi she'ose sport. )
John: Use this expression to be funny.

Outro

John: Okay, that's all for this lesson. If a friend posted something about being injured, which phrase would you use? Leave us a comment letting us know, and we'll see you next time!
Katja: lehitra'ot.

Comments

Hide