Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Must-Know Hebrew Social Media Phrases Season 1 Lesson 8 - Feeling Exhausted
John: Hi, everyone. I'm John.
Katja: And I'm Katja.
John: In this lesson, you'll learn how to post and leave comments in Hebrew about being exhausted. ענת (Anat) feels exhausted after a long day at work, posts an image, and leaves this comment.
Katja: אני מותשת מהיום הזה! צריכה פיצוי דחוף. (ani muteshet mehayom haze! tzricha pitzuy dachuf!)
John: Meaning - "I'm exhausted from this day! I need compensation ASAP!" Listen to a reading of the post and the comments that follow.
DIALOGUE
(clicking sound)
ענת: אני מותשת מהיום הזה! צריכה פיצוי דחוף. (ani muteshet mehayom haze! tzricha pitzuy dachuf!)
(clicking sound)
אייל: מסכנה שלי. מבטיח לפנק אותך כשתגיעי הביתה. (miskena sheli. mavtiach lefanek otech keshetagi'i habayta.)
אורלי: העיקר שנגמר! (ha'ikar shenigmar!)
מיכל: לכי לישון מוקדם הערב. (lechi lishon mukdam ha'erev.)
תמר: מחר יהיה יותר טוב! בטוח! (machar yihiye yoter tov! batu'ach!)
John: Listen again with the English translation.
(clicking sound)
ענת: אני מותשת מהיום הזה! צריכה פיצוי דחוף. (ani muteshet mehayom haze! tzricha pitzuy dachuf!)
John: "I'm exhausted from this day! I need compensation ASAP!"
(clicking sound)
אייל: מסכנה שלי. מבטיח לפנק אותך כשתגיעי הביתה. (miskena sheli. mavtiach lefanek otech keshetagi'i habayta.)
John: "My poor thing. I promise I'll spoil you when you get home."
אורלי: העיקר שנגמר! (ha'ikar shenigmar!)
John: "Good thing is that it's over!"
מיכל: לכי לישון מוקדם הערב. (lechi lishon mukdam ha'erev.)
John: "Go to bed early tonight."
תמר: מחר יהיה יותר טוב! בטוח! (machar yihiye yoter tov! batu'ach!)
John: "Tomorrow will be better! For sure!"
POST
John: Listen again to ענת (Anat)'s post.
Katja: אני מותשת מהיום הזה! צריכה פיצוי דחוף. (ani muteshet mehayom haze! tzricha pitzuy dachuf!)
John: "I'm exhausted from this day! I need compensation ASAP!"
Katja: (SLOW) אני מותשת מהיום הזה! צריכה פיצוי דחוף. (ani muteshet mehayom haze! tzricha pitzuy dachuf!) (Regular) אני מותשת מהיום הזה! צריכה פיצוי דחוף. (ani muteshet mehayom haze! tzricha pitzuy dachuf!)
John: Let's break this down. First is an expression meaning "exhausted."
Katja: מותש (mutash)
John: It's quite common and is used on social media and other contexts. Listen again - "exhausted" is...
Katja: (SLOW) מותש (mutash) (REGULAR) מותש (mutash)
John: Then comes the phrase - "urgent, ASAP."
Katja: דחוף (dachuf)
John: This noun used to be found mostly in office or military settings. Sometimes, it’s stamped on envelopes containing urgent materials. But now, it’s often used on social media. Listen again - "urgent, ASAP" is...
Katja: (SLOW) דחוף (dachuf) (REGULAR) דחוף (dachuf)
John: All together, it’s "I'm exhausted from this day! I need compensation ASAP!"
Katja: אני מותשת מהיום הזה! צריכה פיצוי דחוף. (ani muteshet mehayom haze! tzricha pitzuy dachuf!)
COMMENTS
John: In response, ענת (Anat)'s friends leave some comments.
John: Her boyfriend, אייל (Eyal), uses an expression meaning - "My poor thing. I promise I'll spoil you when you get home."
Katja: (SLOW) מסכנה שלי. מבטיח לפנק אותך כשתגיעי הביתה. (miskena sheli. mavtiach lefanek otech keshetagi'i habayta.) (REGULAR) מסכנה שלי. מבטיח לפנק אותך כשתגיעי הביתה. (miskena sheli. mavtiach lefanek otech keshetagi'i habayta.)
[Pause]
Katja: מסכנה שלי. מבטיח לפנק אותך כשתגיעי הביתה. (miskena sheli. mavtiach lefanek otech keshetagi'i habayta.)
John: Use this expression to show empathy.
John: Her neighbor, אורלי (Orly), uses an expression meaning - "Good thing is that it's over!"
Katja: (SLOW) העיקר שנגמר! (ha'ikar shenigmar!) (REGULAR) העיקר שנגמר! (ha'ikar shenigmar!)
[Pause]
Katja: העיקר שנגמר! (ha'ikar shenigmar!)
John: Use this expression to say that it’s over.
John: Her high school friend, מיכל (Michal), uses an expression meaning - "Go to bed early tonight."
Katja: (SLOW) לכי לישון מוקדם הערב. (lechi lishon mukdam ha'erev.) (REGULAR) לכי לישון מוקדם הערב. (lechi lishon mukdam ha'erev.)
[Pause]
Katja: לכי לישון מוקדם הערב. (lechi lishon mukdam ha'erev.)
John: Use this expression to give realistic advice.
John: Her boyfriend's high school friend, תמר (Tamar), uses an expression meaning - "Tomorrow will be better! For sure!”
Katja: (SLOW) מחר יהיה יותר טוב! בטוח! (machar yihiye yoter tov! batu'ach!) (REGULAR) מחר יהיה יותר טוב! בטוח! (machar yihiye yoter tov! batu'ach!)
[Pause]
Katja: מחר יהיה יותר טוב! בטוח! (machar yihiye yoter tov! batu'ach!)
John: Use this expression to encourage your friend.

Outro

John: Okay, that's all for this lesson. If a friend posted something about being exhausted, which phrase would you use? Leave us a comment letting us know, and we'll see you next time!
Katja: lehitra'ot.

15 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

HebrewPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

If a friend posted something about being exhausted which phrase would you use?

Hebrewpod101.com Verified
Wednesday at 06:02 PM
Your comment is awaiting moderation.

hi Jeannet ,


Thanks for commenting.


Yes, you're right, the current romantization is wrong and 'otech' should be replaced with 'otakh' .


Yours,

Roi

Team Hebrewpod101.com

Jeannet Benschop
Tuesday at 06:35 AM
Your comment is awaiting moderation.

2nd line of line by line audio gives 'mavtiach lefanek otech ...' Should it not be 'otach'?

Hebrewpod101.com Verified
Wednesday at 09:14 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Jeannet ,


Thanks for responding.


Yes, I believe you are right, sometimes we can't simply translate 'word-per-word' and must rephrase according to the language we want to use.


Keep up the good work!


Yours,

Roi

Team Hebrewpod101.com

Jeannet Benschop
Tuesday at 03:58 AM
Your comment is awaiting moderation.

Shalom Roi! In English one would say: Now I need a pick-me-up! Or: I need a pick-me-up now!

(If you are very satisfied about the work of that day you could say: I deserve a treat now. Or: I really deserve a treat)


>As you wrote, compensation in Hebrew is wider than economical.

>About English - I don’t know actually - maybe it’s phrased different, such as in ‘to make up for something…’?

Hebrewpod101.com Verified
Monday at 08:54 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Jeannet


Thanks for commenting.


As you wrote, compensation in Hebrew is wider than economical.

About English - I don't know actually - maybe it's phrased different, such as in 'to make up for something...'?


Yours,

Roi

Team Hebrewpod101.com

Jeannet Benschop
Sunday at 04:59 AM
Your comment is awaiting moderation.

compensation makes one think of 1. something, typically money, awarded to someone in recognition of loss, suffering, or injury.

"he is seeking compensation for injuries suffered at work"

synoniemen: recompense, repayment, payment, reimbursement, remuneration, requital, indemnification, indemnity, redress, satisfaction;

Just wonder if there is a better English equivalent for 'tzricha pitzuy dachuf!', but can't think of it at this moment

Hebrewpod101.com Verified
Monday at 09:15 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Shelley,


Almost 100% correct. just one note - the horse could be exhausted by someone - or - something (for example - the hard work could exhaust the horse as well... in this case we'll say - העבודה הקשה התישה את הסוס or הסוס הותש מן העבודה הקשה)


Happy to help,

Yours,

Roi

Team Hebrewpod101.com

Shelley
Tuesday at 07:11 AM
Your comment is awaiting moderation.

Yes, becoming more clear. So if I said, the horse was exhausted and the Hufal version, both are in the past tense but the hufal version implies that someone else exhausted the horse and in my version with the verb "to be" the horse may have exhaused itself. Correct? הסוס היה מותש I think we had a lesson on Hufal in the intermediate section. I remember a vav being added, but in this case the first letter becomes a "hay" to indicate past and the vav remains the same because the present tense has already included it. You need present tense following verb "to be"


So you are saying that I can say "my poor thing or things" and refer to a group (you) by making things plural. Ok I understand. Thanks so much.

Hebrewpod101.com Verified
Tuesday at 02:57 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Shelley,


The only close option is to say 'my poor things', מסכנים שלי, this phrasing is popular as well.


Yes, in more advanced structures of verbs, for example, we could say (using only 2 words!) 'the horse became exhausted (by someone else)' הסוס הותש 'hasus hutash'

Hutash - passive hufal structure in past tense.


Hope it's clear.. (:

Yours,

Roi

Team Hebrewpod101.com

Shelley Goldenberg
Wednesday at 06:52 AM
Your comment is awaiting moderation.

shalom Roi, lol-Didn't quite write that correctly- I understand what you have written for number two. In the dialogue on line two, it says my poor thing. I was trying to parallel that. Can I say "msacanim shelachem?"for you poor things


3. Just learned your correction in an intermediate lesson. After a form of "to be" you can use the present tense for exhausted . What is the infinitive of to be exhausted? I think I was trying to do the past tense-You were exhausted-Would that be an acceptable way without using the verb "to be"? Thank you always for your response.