Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Must-Know Hebrew Social Media Phrases Season 1 Lesson 23 - Happy New Year!
John: Hi, everyone. I'm John.
Katja: And I'm Katja.
John: In this lesson, you'll learn how to post and leave comments in Hebrew about New Year’s. אייל (Eyal) celebrates the New Year, posts an image, and leaves this comment.
Katja: שנה טובה לכולם! שתהיה שנה של שיפור עצמי והשגת יעדים! (shana tova lekhulam! shetihiye shana shel shipur atzmi ihasagat ye'adim!)
John: Meaning - "Happy New Year, everyone! Let it be a year of self improvement and reaching goals!" Listen to a reading of the post and the comments that follow.
DIALOGUE
(clicking sound)
אייל: שנה טובה לכולם! שתהיה שנה של שיפור עצמי והשגת יעדים! (shana tova lekhulam! shetihiye shana shel shipur atzmi ihasagat ye'adim!)
(clicking sound)
ענת: שנה מדהימה ומלאה באהבה! (shana madhima umele'a be'ahava.)
נעם: שנה טובה גבר, אולי השנה תצליח לנצח אותי בכדורגל! (shana tova gever, ulay hashana tatzliach lenatzeach oti bekhaduregel.)
אורלי: שנה טובה ושתמיד תמצא חניה! (shana tova veshetamid timtza chanaya!)
אלון: שנה טובה אחי! (למרות שזה רק תאריך חסר משמעות). (shana tova achi! (lamrot sheze rak ta'arich chasar mashmaut).)
John: Listen again with the English translation.
(clicking sound)
אייל: שנה טובה לכולם! שתהיה שנה של שיפור עצמי והשגת יעדים! (shana tova lekhulam! shetihiye shana shel shipur atzmi ihasagat ye'adim!)
John: "Happy New Year, everyone! Let it be a year of self improvement and reaching goals!"
(clicking sound)
ענת: שנה מדהימה ומלאה באהבה! (shana madhima umele'a be'ahava.)
John: "To an amazing New Year that'll be filled with love!"
נעם: שנה טובה גבר, אולי השנה תצליח לנצח אותי בכדורגל! (shana tova gever, ulay hashana tatzliach lenatzeach oti bekhaduregel.)
John: "Happy New Year, man! Maybe this year you'll beat me in soccer."
אורלי: שנה טובה ושתמיד תמצא חניה! (shana tova veshetamid timtza chanaya!)
John: "Happy New Year and may you always find a parking spot!"
אלון: שנה טובה אחי! (למרות שזה רק תאריך חסר משמעות). (shana tova achi! (lamrot sheze rak ta'arich chasar mashmaut).)
John: "Happy New Year, bro! (Although it’s just a meaningless date…)"
POST
John: Listen again to אייל (Eyal)'s post.
Katja: שנה טובה לכולם! שתהיה שנה של שיפור עצמי והשגת יעדים! (shana tova lekhulam! shetihiye shana shel shipur atzmi ihasagat ye'adim!)
John: "Happy New Year, everyone! Let it be a year of self improvement and reaching goals!"
Katja: (SLOW) שנה טובה לכולם! שתהיה שנה של שיפור עצמי והשגת יעדים! (shana tova lekhulam! shetihiye shana shel shipur atzmi ihasagat ye'adim!) (Regular) שנה טובה לכולם! שתהיה שנה של שיפור עצמי והשגת יעדים! (shana tova lekhulam! shetihiye shana shel shipur atzmi ihasagat ye'adim!)
John: Let's break this down. First is an expression meaning "Happy New Year.”
Katja: שנה טובה (shana tova)
John: It literally means “good year.” Originally, this phrase was used for the Jewish holiday of Rosh Hashana. Currently, it is also used for the Roman calendar’s new year as well. Listen again - "Happy New Year” is...
Katja: (SLOW) שנה טובה (shana tova) (REGULAR) שנה טובה (shana tova)
John: Then comes the phrase - "achieving goals."
Katja: השגת יעדים (hasagat ye'adim)
John: Israeli people use the new year as an opportunity to achieve their personal goals. That's why most gyms have discounts for new members around this time of year. In Hebrew, the word…
Katja: יעד (ya'ad)
Erin: ...means "goal," but also means "destination." They are both places you want to reach, the one is a physical place, and the other, is a more abstract one. Listen again - "achieving goals" is...
Katja: (SLOW) השגת יעדים (hasagat ye'adim) (REGULAR) השגת יעדים (hasagat ye'adim)
John: All together, it’s "Happy New Year, everyone! Let it be a year of self improvement and reaching goals!"
Katja: שנה טובה לכולם! שתהיה שנה של שיפור עצמי והשגת יעדים! (shana tova lekhulam! shetihiye shana shel shipur atzmi ihasagat ye'adim!)
COMMENTS
John: In response, אייל (Eyal)'s friends leave some comments.
John: His wife, ענת (Anat), uses an expression meaning - "To an amazing New Year that'll be filled with love!"
Katja: (SLOW) שנה מדהימה ומלאה באהבה! (shana madhima umele'a be'ahava.) (REGULAR) שנה מדהימה ומלאה באהבה! (shana madhima umele'a be'ahava.)
[Pause]
Katja: שנה מדהימה ומלאה באהבה! (shana madhima umele'a be'ahava.)
John: Use this expression to wish the best for the New Year.
John: His college friend, נעם (Noam), uses an expression meaning - "Happy New Year, man! Maybe this year you'll beat me in soccer."
Katja: (SLOW) שנה טובה גבר, אולי השנה תצליח לנצח אותי בכדורגל! (shana tova gever, ulay hashana tatzliach lenatzeach oti bekhaduregel.) (REGULAR) שנה טובה גבר, אולי השנה תצליח לנצח אותי בכדורגל! (shana tova gever, ulay hashana tatzliach lenatzeach oti bekhaduregel.)
[Pause]
Katja: שנה טובה גבר, אולי השנה תצליח לנצח אותי בכדורגל! (shana tova gever, ulay hashana tatzliach lenatzeach oti bekhaduregel.)
John: Use this expression to be funny.
John: His neighbor, אורלי (Orly), uses an expression meaning - "Happy New Year and may you always find a parking spot!"
Katja: (SLOW) שנה טובה ושתמיד תמצא חניה! (shana tova veshetamid timtza chanaya!) (REGULAR) שנה טובה ושתמיד תמצא חניה! (shana tova veshetamid timtza chanaya!)
[Pause]
Katja: שנה טובה ושתמיד תמצא חניה! (shana tova veshetamid timtza chanaya!)
John: Use this expression to wish someone luck in a funny way.
John: His nephew, אלון (Alon), uses an expression meaning - "Happy New Year, bro! (Although it’s just a meaningless date…)"
Katja: (SLOW) שנה טובה אחי! (למרות שזה רק תאריך חסר משמעות). (shana tova achi! (lamrot sheze rak ta'arich chasar mashmaut).) (REGULAR) שנה טובה אחי! (למרות שזה רק תאריך חסר משמעות). (shana tova achi! (lamrot sheze rak ta'arich chasar mashmaut).)
[Pause]
Katja: שנה טובה אחי! (למרות שזה רק תאריך חסר משמעות). (shana tova achi! (lamrot sheze rak ta'arich chasar mashmaut).)
John: Use this expression to celebrate the New Year with a male friend.

Outro

John: Okay, that's all for this lesson. If a friend posted something about New Year, which phrase would you use? Leave us a comment letting us know, and we'll see you next time!
Katja: lehitra'ot

Comments

Hide