Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Slang That Uses Metaphors
John: Hi everyone, and welcome back to HebrewPod101.com. I'm John.
Katja: And I'm Katja!
John: This is Must-Know Hebrew Slang Words and Phrases, Season 1, Lesson 2. In this lesson, you'll learn slang that uses metaphors.
John: By using these metaphor expressions, you'll create a rhetorical effect which will provide clarity or identify hidden similarities to an idea you wish to express.
SLANG EXPRESSIONS
John: The expressions you will be learning in this lesson are:
Katja: לדפוק את הראש בקיר (lidfok et ha'rosh ba'kir)
Katja: לא ללקק דבש (lo lelakek dvash)
Katja: להיות עם פרצוף תשעה באב (lihiyot im partsuf tish-ah be'av)
Katja: לעשות כיפה אדומה (la'asot kipa aduma)
John: Katja, what's our first expression?
Katja: לדפוק את הראש בקיר (lidfok et ha'rosh ba'kir)
John: literally meaning "to bang the head on the wall." But when it's used as a slang expression, it means "to be very frustrated."
Katja: [SLOW] לדפוק את הראש בקיר [NORMAL] לדפוק את הראש בקיר
John: Listeners, please repeat.
Katja: לדפוק את הראש בקיר
[pause - 5 sec.]
John: Use this slang expression when you are so frustrated, to the extent of wanting to bang your head against the wall.
John: Now let's hear an example sentence.
Katja: [NORMAL] אני לא מאמין שעשיתי את אותה הטעות שוב, בא לי לדפוק את הראש בקיר. [SLOW] אני לא מאמין שעשיתי את אותה הטעות שוב, בא לי לדפוק את הראש בקיר.
John: "I can't believe I made the same mistake again, I feel like banging my head against the wall."
Katja: [NORMAL] אני לא מאמין שעשיתי את אותה הטעות שוב, בא לי לדפוק את הראש בקיר.
John: Okay, what's the next expression?
Katja: לא ללקק דבש (lo lelakek dvash)
John: literally meaning "to not be licking honey." But when it's used as a slang expression, it means "to not have it easy."
Katja: [SLOW] לא ללקק דבש [NORMAL] לא ללקק דבש
John: Listeners, please repeat.
Katja: לא ללקק דבש
[pause - 5 sec.]
John: Use this slang expression when you want to say about someone (or about yourself) that they do not have it easy or are going through some difficult times. It's a metaphor.
John: Now let's hear an example sentence.
Katja: [NORMAL] הם נאלצו לסגור את העסק והם לא מלקקים דבש. [SLOW] הם נאלצו לסגור את העסק והם לא מלקקים דבש.
John: "They had to close the business and are going through an uneasy time."
Katja: [NORMAL] הם נאלצו לסגור את העסק והם לא מלקקים דבש.
John: Okay, what's our next expression?
Katja: להיות עם פרצוף תשעה באב (lihiyot im partsuf tish-ah be'av)
John: literally meaning "to be with...
Katja: tish-ah be'av
John: ...face." But when it's used as a slang expression, it means "to look sad."
Katja: [SLOW] להיות עם פרצוף תשעה באב [NORMAL] להיות עם פרצוף תשעה באב
John: Listeners, please repeat.
Katja: להיות עם פרצוף תשעה באב
[pause - 5 sec.]
John: Use this slang expression when you want to describe how someone looks sad.
Katja: Tish-ah be'av
John: is regarded as the saddest day in the Jewish calendar, in which a number of disasters occurred, and this slang expression is a metaphor.
John: Now let's hear an example sentence.
Katja: [NORMAL] מה אמרת לו? למה הוא עם פרצוף תשעה באב? [SLOW] מה אמרת לו? למה הוא עם פרצוף תשעה באב?
John: "What did you tell him? Why does he look so sad?"
Katja: [NORMAL] מה אמרת לו? למה הוא עם פרצוף תשעה באב?
John: Okay, what's the last expression?
Katja: לעשות כיפה אדומה (la'asot kipa aduma)
John: literally meaning "to do Little Red Riding Hood." But when it's used as a slang expression, it means "to ambush."
Katja: [SLOW] לעשות כיפה אדומה [NORMAL] לעשות כיפה אדומה
John: Listeners, please repeat.
Katja: לעשות כיפה אדומה
[pause - 5 sec.]
John: Use this slang expression when you want to describe a situation where someone is inviting someone else to a certain place in order to hurt them, or the passive form of the same idea: that someone was tricked by someone else, was invited to a place, and there got hurt by the person who invited them. This slang expression is popular among criminals, so some people may not be familiar with it.
John: Now let's hear an example sentence.
Katja: [NORMAL] אני לא סומך עליהם, יש לי הרגשה שהם רוצים לעשות לי כיפה אדומה. [SLOW] אני לא סומך עליהם, יש לי הרגשה שהם רוצים לעשות לי כיפה אדומה.
John: "I don't trust them, I have a feeling they want to trick me."
Katja: [NORMAL] אני לא סומך עליהם, יש לי הרגשה שהם רוצים לעשות לי כיפה אדומה.
QUIZ
John: Okay listeners, are you ready to be quizzed on the expressions you just learned? I will describe four situations, and you will choose the right expression to use in your reply. Are you ready?
John: You just got a phone call from an old friend, she tells you that she was diagnosed with a rare disease. You can understand that they are….
[pause - 5 sec.]
Katja: לא ללקק דבש
John: "to not have it easy "
John: If you were so thirsty that you just had to stop for two minutes to get water and, when you got back to your car, you see a parking report on your car windshield, you feel like…
[pause - 5 sec.]
Katja: לדפוק את הראש בקיר
John: "to be very frustrated "
John: If the undercover cop pretended to be a young girl online, set a meeting with a pedophile, and at the meeting place the policeman jumped and arrested the pedophile — that means that the undercover cop organized an…[pause - 5 sec.]
Katja: לעשות כיפה אדומה
John: "to ambush"
John: If your colleague doesn’t smile and is looking all gloomy, you can say that he…
[pause - 5 sec.]
Katja: להיות עם פרצוף תשעה באב
John: "to look sad"

Outro

John: There you have it; you have mastered four Hebrew Slang Expressions! We have more vocab lists available at HebrewPod101.com so be sure to check them out. Thanks everyone, and see you next time!
Katja: lehitraot להתראות .

Comments

Hide