Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Sherah: Hi everyone, and welcome back to HebrewPod101.com. This is Intermediate Season 1 Lesson 5 - Should You Buy a Car in Israel? Sherah Here.
Amir: שלום I'm Amir.
Sherah: In this lesson, you’ll learn how to compare and contrast words. The conversation takes place at Daniel's apartment.
Amir: It's between Ella and Daniel.
Sherah: The speakers are friends, so they will use informal Hebrew. Okay, let's listen to the conversation.

Lesson conversation

אלה: אם אני חייבת גם לעבוד וגם ללמוד, אני חושבת שאני צריכה מכונית.
דניאל: זה יכול להיות טוב בשבילך, למען האמת.
אלה: זה קל יותר מלנסוע באוטובוס ממקום למקום.
דניאל: כן, אבל את קוראת הרבה באוטובוס. את לא יכולה לעשות את זה אם את נוהגת.
אלה: כמה זמן לוקח להגיע מהאוניברסיטה לעבודה שלי במכונית שלך?
דניאל: עשרים דקות אם אין פקקים.
אלה: גם באוטובוס זה לוקח בדיוק עשרים דקות.
דניאל: כן, כי נוסעים באותו מסלול.
אלה: בסדר, זה לוקח אותו זמן, אבל נוח יותר במכונית.
דניאל: לאו דווקא, אם יש פקקים, את חייבת לשבת סתם. זה מעצבן לנסוע ולעצור כל הזמן.
אלה: אבל מה אם אני רוצה לנסוע רחוק יותר?
דניאל: אז זה לוקח פחות זמן, כי באוטובוס את בדרך כלל צריכה להחליף אוטובוסים.
Sherah: Listen to the conversation one time slowly.
אלה: אם אני חייבת גם לעבוד וגם ללמוד, אני חושבת שאני צריכה מכונית.
דניאל: זה יכול להיות טוב בשבילך, למען האמת.
אלה: זה קל יותר מלנסוע באוטובוס ממקום למקום.
דניאל: כן, אבל את קוראת הרבה באוטובוס. את לא יכולה לעשות את זה אם את נוהגת.
אלה: כמה זמן לוקח להגיע מהאוניברסיטה לעבודה שלי במכונית שלך?
דניאל: עשרים דקות אם אין פקקים.
אלה: גם באוטובוס זה לוקח בדיוק עשרים דקות.
דניאל: כן, כי נוסעים באותו מסלול.
אלה: בסדר, זה לוקח אותו זמן, אבל נוח יותר במכונית.
דניאל: לאו דווקא, אם יש פקקים, את חייבת לשבת סתם. זה מעצבן לנסוע ולעצור כל הזמן.
אלה: אבל מה אם אני רוצה לנסוע רחוק יותר?
דניאל: אז זה לוקח פחות זמן, כי באוטובוס את בדרך כלל צריכה להחליף אוטובוסים.
Sherah: Listen to the conversation with the English translation
Ella: If I have to both work and study, I think I need a car.
Daniel: It could be good for you in truth.
Ella: It's easier than traveling from place to place by bus.
Daniel: Yes, but you read a lot on the bus. You can't do that if you're driving.
Ella: How long does it take to get from the university to my work with your car?
Daniel: Twenty minutes with no traffic jams.
Ella: It takes exactly twenty minutes with the bus as well.
Daniel: Yes, because you're traveling along the same route.
Ella: Okay, it takes the same amount of time, but it's more comfortable in a car.
Daniel: Not necessarily, if there are traffic jams, you have to sit for no reason. It's annoying to stop and go all the time.
Ella: But what if I want to travel farther?
Daniel: So then it takes less time, because in a bus you usually have to change buses.
POST CONVERSATION BANTER
Sherah: Buying a car in Israel isn’t a big deal – you basically exchange money and then change over the ownership on the car.
Amir: The biggest surprise for foreigners is the sticker price.
Sherah: Taxes on cars are very high in Israel.
Amir: You pay 92% tax on cars unless they have lower emissions and then the tax percent goes down.
Sherah: This is around 5 times higher than taxes you would pay in Europe.
Amir: Most people who are buying a car privately look for used cars, since the price doesn’t depreciate as much.
Sherah: New cars are generally bought by companies because they can get discounts when they buy a fleet.
Amir: They use cars as a perk for their employees, supplying them with a car to get to and from work.
Sherah: If you’re looking for a used car to buy in Israel, you can look on the Internet for private sellers or you can search in used car lots.
Amir: Either way, you need to change the car’s title into your name.
Sherah: You do this by going with the previous owner to the post office.
Amir: You just have to pay a small fee for this service.
Sherah: That’s good to know. Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
Sherah: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is..
Amir: גם וגם [natural native speed]
Sherah: both
Amir: גם וגם[slowly - broken down by syllable]
Amir: גם וגם [natural native speed]
Sherah: Next we have.
Amir: לקרוא [natural native speed]
Sherah: to read
Amir: לקרוא [slowly - broken down by syllable]
Amir: לקרוא [natural native speed]
Sherah: Next we have..
Amir: לנהוג [natural native speed]
Sherah: to drive
Amir: לנהוג [slowly - broken down by syllable]
Amir: לנהוג [natural native speed]
Sherah: Next we have..
Amir: פקק [natural native speed]
Sherah: traffic jam
Amir: פקק[slowly - broken down by syllable]
Amir: פקק [natural native speed]
Sherah: Next we have..
Amir: בדיוק [natural native speed]
Sherah: exactly
Amir: בדיוק[slowly - broken down by syllable]
Amir: בדיוק [natural native speed]
Sherah: Next we have..
Amir: מסלול [natural native speed]
Sherah: route
Amir: מסלול[slowly - broken down by syllable]
Amir: מסלול [natural native speed]
Sherah: Next we have..
Amir: נוח [natural native speed]
Sherah: comfortable
Amir: נוח[slowly - broken down by syllable]
Amir: נוח [natural native speed]
Sherah: Next we have..
Amir: לאו דווקא [natural native speed]
Sherah: not necessarily
Amir: לאו דווקא[slowly - broken down by syllable]
Amir: לאו דווקא [natural native speed]
Sherah: Next we have..
Amir: מעצבן [natural native speed]
Sherah: annoying
Amir: מעצבן [slowly - broken down by syllable]
Amir: מעצבן [natural native speed]
Sherah: And last..
Amir: להחליף [natural native speed]
Sherah: to change
Amir: להחליף [slowly - broken down by syllable]
Amir: להחליף [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Sherah: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is..
Amir: גם וגם
Sherah: meaning "both"
Amir: The word גם means “also” and when it’s used in this expression, you are saying “also this and also that”.
Sherah: For instance, you can say you like both tomatoes and cucumber.
Amir: Which is אני אוהב גם עגבניות וגם מלפפונים
Sherah: As you can see from the sentence Amir just said, in Hebrew, you place גם in front of both items.
Amir: This is different from how you would say it in English.
Sherah: Can you give us an example using this word?
Amir: Sure. For example, you can say..הילדה רוצה גם עוגה וגם גלידה.
Sherah: ..which means "The girl wants both cake and ice cream.” Okay, what's the next word?
Amir: פקק
Sherah: meaning "traffic jam"
Amir: It can also mean “cap”, “cork” or “plug”.
Sherah: When talking about a traffic jam, most people just say פקק but if you want to be more specific, you can say פקק תנועה.
Amir: תנועה means “traffic” or “movement”.
Sherah: This word was really funny to me in the beginning because you use it when you’re talking about bottles and also when you’re talking about cars.
Amir: It is kind of funny. Another interesting thing about the word is that it reflects the sound a bottle makes when you undo the cork. פקק
Sherah: Can you give us an example using this word?
Amir: For example, you can say..היו פקקים כל הדרך.
Sherah: .. which means "There were traffic jams the whole way. " Okay, what's the next word?
Amir: לאו דווקא
Sherah: this is an Aramaic expression meaning "not necessarily".
Amir: The technical translation of this phrase would be something like “actually no”.
Sherah: Right, לאו means “no”, but it’s not often used in speech besides this expression.
Amir: דווקא is a hard word to translate into English because it can have so many different meanings.
Sherah: Here it would means something like “exactly so” or “precisely”.
Amir: לאו דווקא is a very fun expression to use in Hebrew.
Sherah: Can you give us an example using this word?
Amir: Sure. For example, you can say.. הוא הגיע לאו דווקא בגלל האוכל.
Sherah: .. which means "He didn’t necessarily come for the food." Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

Sherah: In this lesson, you'll learn how to compare and contrast words. When comparing and contrasting in Hebrew, there are two important words to know – יותר meaning “more” and פחות meaning “less”.
Amir: In the first sample sentence from the dialogue, we see the basic pattern for comparing one thing to another.
Sherah: Ella says, “It's easier than traveling from place to place by bus.”
Amir: In Hebrew, that’s: זה קל יותר מלנסוע באוטובוס ממקום למקום.
Sherah: In the beginning of the sentence, Ella says זה (ze) by which she means “driving in a car”
Amir: Then she says קל יותר (kal yoter) meaning “easier”.
Sherah: She follows this with מלנסוע באוטובוס.
Amir: this means “than to travel by bus”.
Sherah: The basic pattern to compare one thing to another begins with the first thing you want to compare and the adjective you want to use.
Amir: Then you need then יותר (yoter), meaning “more”, for example something like nice, easy, light or difficult.
Sherah: In the dialogue, Ella used קל which means “easy” or “light”.
Amir: קל יותר is followed by the preposition -מ meaning “from”.
Sherah: Then you need the thing you want to compare to.
Amir: In previous lessons, we covered the comparison of two nouns.
Sherah: Here we are comparing two actions – to travel by car or to travel by bus.
Amir: Right, fortunately, the basic structure is the same.
Sherah: Let’s hear some example of comparison of nouns and comparison of actions.
Amir: The first example is with nouns: העט הכחול טוב יותר מהעט השחור.
Sherah: This means: “The blue pen is better than the black pen.” Of course, in English we have a special word for “better” but in Hebrew it’s “more good” or טוב יותר.
Amir: The example of comparing two actions is: לרוץ בחוץ מעניין יותר מלרוץ בחדר כושר.
Sherah: This means: “Running outside is more interesting than running at a gym.”
Amir: The English and the Hebrew are the same - “more interesting” and מעניין יותר.
Sherah: When you want to say something is “less” than another thing, you would use the word פחות meaning “less”.
Amir: In everyday Hebrew, the adverb “less” or פחות usually comes before the adjective.
Sherah: Right. Let’s hear these same examples but with פחות.
Amir: The first example is: העט הכחול פחות טוב מהעט השחור.
Sherah: meaning “The blue pen is worse (less good) than the black pen.” Again, the English and Hebrew are different because the Hebrew would be directly translated as “less good”.
Amir: Next we have our example with two actions: לרוץ בחדר כושר פחות מעניין מלרוץ בחוץ.
Sherah: The English translation of this is “Running at a gym is less interesting than running outside.”
Amir: I agree, I hate running at the gym.
Sherah: In the next sample sentence, Daniel says that the two take the same amount of time because they take the same route.
Amir: He says: כֵּן, כִּי נוֹסְעִים בְּאוֹתוֹ מַסְלוּל.
Sherah: He uses a word that’s quite useful when comparing things and that is אותו meaning “same”.
Amir: This word has four forms depending on the word you’re using it to describe.
Sherah: The masculine singular is אותו, like in the dialogue. The feminine singular is אותה.
Amir: The masculine plural is אותם and the feminine plural is אותן.
Sherah: In the dialogue, the word מסלול was used, so it was אותו מסלול since מסלול is masculine singular.
Amir: It is also used in the next sample sentence from the dialogue, which is: זֶה לוֹקֵחַ אוֹתוֹ זְמַן
Sherah: Or, “it takes the same time”. The second part of the sentence also uses one of our comparison words.
Amir: The second part of the sentence is: נוֹחַ יוֹתֵרבְּמְכוֹנִית.
Sherah: This means “it’s more comfortable in a car”
Amir: The last sample sentence from the dialogue is: אָז זֶה לוֹקֵחַ פָּחוֹת זְמַן, כִּי בְּאוֹטוֹבּוּס אַתְּ בְּדֶרֶךְ כְּלַל צְרִיכָה לְהַחְלִיף אוֹטוֹבּוּסִים.
Sherah: This means: “So then it takes less time because in a bus you usually have to change buses.”
Amir: Here we have the opposite of יותר which is פחות meaning “less”.
Sherah: Let’s hear some sample sentence with these comparison words.
Amir: The first sample sentence is: הוא אוהב לשחות בים יותר מבבריכה.
Sherah: Or: He likes to swim in the sea more than in a pool. This uses the comparison pattern we talked about in the beginning of the lesson.
Amir: הם נהנים מאותם דברים.
Sherah: In English it’s: They enjoy the same things.
Amir: אנחנו הולכים ברגל פחות מהילדים שלנו.
Sherah: Meaning: “We walk less than our children.”

Outro

Sherah: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Amir: תודה

24 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

HebrewPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Let us know if you have any questions.

Hebrewpod101.com Verified
Wednesday at 03:23 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Ollie,


Thanks for commenting.

I simply fixed the mistakes.

Please see my other comment on the issue.


Yours,

Roi

Team Hebrewpod101.com

Ollie
Monday at 06:00 AM
Your comment is awaiting moderation.

- On the first sentence you used להתקשר אליי instead of להתקשר לי. Why did you use אל instead of לי? Is אל more proper generally? Also you changed אפשר לי to באפשרותי. How is the latter more appropriate in this case?


Thank you for the corrections Roi :)

Hebrewpod101.com Verified
Monday at 01:44 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Ollie,


Thanks for posting! allow me to correct your translations -


1. המתקן התקשר אליי כדי לשאול אם באפשרותי לעבוד בעוד יומיים. למרבה הצער יש לי שפעת כרגע

2. רק כדי לעצבן אותי, אחי היה מכבה ומדליק את מנורת הלימוד שוב ושוב

3. תכשיטים זהב וכסף הם כולם בעלי ערך בהשוואה לעפר שהוא חסר ערך


Yours,

Roi

Team Hebrewpod101.com

Ollie
Sunday at 02:31 PM
Your comment is awaiting moderation.

1. The facility called me asking if I could work in two days. Unfortunately I have the flu right now

המתקן התקשר לי שואל אם אפשר לי לעבוד ביומיים. למרבה הצער יש לי השפעת כרגע

2. Just to annoy me my brother used to turn off and on my study lamp repeatedly

רק לעצבן לי אחי היה מכבה ומדליק את מנורת הלימוד שוב ושוב

3. Jewelry, gold and silver are all valuable compared to dirt which is worthless

תכשיטים זהב וכסף כל בעל ערך בהשוואה לעפר שלא ערך

Hebrewpod101.com Verified
Friday at 06:42 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Ollie,


"שבו" will be translated as 'that in him', but serves as "in which" in this sentence.

"ש-איפה" isn't a valid combination in Hebrew.


Yours,

Roi

Team Hebrewpod101.com

Ollie
Saturday at 07:37 PM
Your comment is awaiting moderation.

- You used שבו instead of שאיפה when referring to working in a business. What else could שבו be used for other than employment? Like something being inside a building?

Hebrewpod101.com Verified
Friday at 11:42 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Ollie,


Thanks for commenting and sorry for the wait.


If a rooms number is less than 10, we'd say "חדר מספר שלוש" (mispar shalosh), but to say 3 rooms we'd have to use the masculine - "שלושה חדרים".


I believe you meant להרגיש and לחוש, these are synonyms and are interchangeable, when לחוש is considered to be a little "higher" language..


חדרים שלושים ושש במלון is not a valid phrase, שלושים ושישה חדרים במלון is correct. (missing the beginning ('there are'...))


Your translation is almost correct, fixing -

במתקן הטיפולי שבו אני עובד, יש חמישים ושניים חדרים. האחד הזה הוא מספר חמישים ושתיים.


Yours,

Roi

Team Hebrewpod101.com

Ollie
Saturday at 06:12 PM
Your comment is awaiting moderation.

- Also in this case, what does changing up the word order do?

E.g חדרים שלושים ושש במלון and שלושים ושישה חדרים במלון

Ollie
Saturday at 06:06 PM
Your comment is awaiting moderation.

Ah... So in order to make sure people know that you are referring to the room's actual number instead of the number of rooms, one would use both masculine and feminine forms for the number. If the number is less than 10, the feminine is used.


- If a rooms number was less than 10, what would using a masculine number mean exactly?

- What's the difference between להחשיק and להרגיש, both of which can mean "To feel"? Can you provide examples to highlight differences please.


1. In the aged care facility where I work, there are fifty two rooms. This one is room 52

במתקן הטיפולי שאיפה אני עובד, יש חדרים חמישים ושניים. האחד הוא חמישים ושתיים

Hebrewpod101.com Verified
Sunday at 10:48 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Ollie,


Good work!


let's fix the translation -

הזזתי את כיסא הגלגלים מחדר שמונה לחדר ארבעים וחמש. לצערי הטיול היה ארוך כי המתקן הטיפולי הוא מבוך

we say - חדר ארבעים וחמש and not ארבעים וחמישה even though "room" is masculine. It's it's number, and not actually 45 rooms (for example, we Should say - I have 45 rooms in my house = יש לי ארבעים וחמישה חדרים בבית , but החדר הזה הוא מספר ארבעים וחמש - this room's number is 45.

it's little tricky, but hope I'm understood...


Yours,

Roi

Team Hebrewpod101.com