Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Sherah: Hi everyone, and welcome back to HebrewPod101.com. This is Intermediate Season 1 Lesson 21 - Going on an Errand in Israel. Sherah here.
Amir: שלום I'm Amir.
Sherah: In this lesson, you'll learn about requesting something from someone using a two verb structure. The conversation takes place at the nursery.
Amir: It's between Yoni and Ella.
Sherah: The speakers are co-workers, so they’ll use informal Hebrew. Okay, let's listen to the conversation.

Lesson conversation

יוני: יש משהו דחוף שאני צריך שאת תעשי.
אלה: בסדר. מה זה בדיוק?
יוני: אני רוצה שתלכי לחנות כדי לקנות עוד נייר טואלט למשתלה.
אלה: נגמר לנו? זה היה יכול להיות אסון.
יוני: נכון. אני לא יכול לצאת כרגע, אז אני צריך שתלכי במקומי.
אלה: איפה יש חנות באזור?
יוני: יש חנות ברחוב הדרור. אם את יוצאת מפה, את צריכה לפנות ימינה. זה רחוב הדרור.
אלה: זה קרוב לפינה?
יוני: זה מאה מטר מהפינה. כשאת לוקחת את נייר הטואלט, תגידי לאיתן שזה בשבילי.
אלה: הוא מכיר אותך?
יוני: כן, ואם הוא לא שם אז אפשר להגיד להם שאני לקוח מספר חמישים ושמונה.
אלה: בסדר.
Sherah: Listen to the conversation with the English translation.
Yoni: There is something urgent I need you to do.
Ella: Ok. What is it exactly?
Yoni: I want you to go to the store in order to buy more toilet paper for the nursery.
Ella: We're out? That could be a disaster.
Yoni: That's right. I can't go out at the moment, so I need you to go for me.
Ella: Where is there a store in the area?
Yoni: There’s a store on Sparrow Street. If you go out from here, you need to turn right. That's Sparrow street.
Ella: Is it close to the corner?
Yoni: It's one hundred meters from the corner. After you take the toilet paper, tell Eitan that it's for me.
Ella: He knows you?
Yoni: Yes, and if he's not there you can tell them I'm customer number fifty-eight.
Ella: OK.
POST CONVERSATION BANTER
Sherah: Ella is running errands this time around.
Amir: I think we’re all asked to do that at work when we first start out.
Sherah: I think so, too! One thing I noticed in this conversation is the street name.
Amir: Oh, you mean Sparrow Street?
Sherah: Yes. It’s such an usual name. Where I come from, streets are named by numbers or names of people.
Amir: Right, and in Germany streets are often named by the city the road leads to.
Sherah: So, is Sparrow Street a typical name in Israel?
Amir: Yeah, it is. Most streets in Israel are named after famous people, things found in nature, or historical events.
Sherah: Are the types of names mixed? Would you find a street named after a bird next to a street named after a famous person?
Amir: Usually streets in an area are all named along the same theme.
Sherah: What are the most common street names?
Amir: King George, after King George V, and Ben-Gurion, after Israel’s first prime minister.
Sherah: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
Sherah: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is..
Amir: דחוף [natural native speed]
Sherah: urgent
Amir: דחוף[slowly - broken down by syllable]
Amir: דחוף [natural native speed]
Sherah: Next we have..
Amir: בדיוק [natural native speed]
Sherah: exactly
Amir: בדיוק[slowly - broken down by syllable]
Amir: בדיוק [natural native speed]
Sherah: Next we have..
Amir: חנות [natural native speed]
Sherah: shop
Amir: חנות[slowly - broken down by syllable]
Amir: חנות [natural native speed]
Sherah: Next we have..
Amir: נייר טואלט [natural native speed]
Sherah: toilet paper
Amir: נייר טואלט[slowly - broken down by syllable]
Amir: נייר טואלט [natural native speed]
Sherah: Next we have..
Amir: להיגמר [natural native speed]
Sherah: to be finished
Amir: להיגמר[slowly - broken down by syllable]
Amir: להיגמר [natural native speed]
Sherah: Next we have..
Amir: אסון [natural native speed]
Sherah: disaster
Amir: אסון[slowly - broken down by syllable]
Amir: אסון [natural native speed]
Sherah: Next we have
Amir: דרור [natural native speed]
Sherah: sparrow
Amir: דרור[slowly - broken down by syllable]
Amir: דרור [natural native speed]
Sherah: Next we have
Amir: קרוב [natural native speed]
Sherah: near
Amir: קרוב[slowly - broken down by syllable]
Amir: קרוב [natural native speed]
Sherah: Next we have..
Amir: פינה [natural native speed]
Sherah: corner
Amir: פינה[slowly - broken down by syllable]
Amir: פינה [natural native speed]
Sherah: And last..
Amir: לקוח [natural native speed]
Sherah: client, customers
Amir: לקוח[slowly - broken down by syllable]
Amir: לקוח [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Sherah: Let's have a closer look at some of the words and phrases from this lesson. The first word is..
Amir: נייר טואלט
Sherah: meaning "toilet paper." What can you tell us about this?
Amir: This noun is a construct state.
Sherah: What does that mean?
Amir: The second noun functions as a specification of the first - it tells what type of paper it is.
Sherah: Okay, that makes sense.
Amir: When adding the prefix -ה, or "the", to smikhut constructs, it is only added to the second word, נייר הטואלט
Sherah: Can you give us an example using this word?
Amir: Sure. For example, you can say.. לנייר הטואלט הזה יש שלוש שכבות.
Sherah: ..which means "This toilet paper has three layers." Okay, what's the next word?
Amir: להיגמר
Sherah: meaning "to be finished." What can you tell us about this?
Amir: The root letters are Gimel Mem Resh - ג.מ.ר, and the verb stem is Nif'al.
Sherah: Is it a passive or active verb?
Amir: This verb is passive, so we can use להיגמר to say that things have been ended, not that we’ve ended them.
Sherah: What is the active verb for “to finish”?
Amir: It’s the Pa'al stem לגמור
Sherah: Can you give us an example using this word?
Amir: Sure. For example, you can say.. לא רציתי שהטיול ייגמר.
Sherah: .. which means "I didn’t want the trip to be over."
Sherah: Okay, what's the next word?
Amir: אסון
Sherah: meaning "disaster." What can you tell us about this?
Amir: Like the English word “disaster,” we can use אסון for a terrible and great incident, but also something that isn’t as serious.
Sherah: So we can use it for things that failed badly or had bad consequences.
Amir: Exactly.
Sherah: Can you give us an example using this word?
Amir: Sure. For example, you can say.. אסון התאומים התרחש באחד עשר בספטמבר.
Sherah: .. which means "The World Trade Center disaster occurred on September eleventh."
Sherah: Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

Sherah: In this lesson, you'll learn about requesting something from someone using a two verb structure.
Sherah: First, let’s explain exactly what we mean here.
Amir: In the dialogue we had the sentence אני רוצה שתלכי לחנות
Sherah: “I want you to go to the store.”
Amir: The first word, אני, means “I.” The second word, רוצה means “want.”
Sherah: Of course, it’s conjugated to fit the pronoun.
Amir: The next word is the verb תלכי, meaning “you will go,” and it’s conjugated to fit the person being asked.
Sherah: How are these verbs conjugated?
Amir: The first verb should be in present tense, and the second in future tense.
Sherah: As we’re making requests of people, the first verb will usually be things such as “want,” “need,” and “ask.”
Amir: Yes, and the second verb is conjugated in the second tense future form, and also to fit the person being asked.
Sherah: Next, let’s look at another prefix in Hebrew. I believe this one is pretty important...
Amir: That’s right. I want to introduce ש. It has no exact match in English, but is kinda similar to “that” or “which.”
Sherah: Both of those are relative pronouns and can be used to add a dependent clause to a main clause.
Amir: That’s how ש functions in Hebrew. However, in English you can sometimes leave “that” or “which” out of a sentence and it’ll be fine. You can’t leave ש out of a sentence in Hebrew.
Sherah: Where does it fit in the sentence ?
Amir: It will go after the first verb, but it doesn’t have to be attached to the second one - it just precedes whatever you are asking the other person to do.
Sherah: Can we have an example?
Amir: יש משהו דחוף שאני צריך שאת תעשי.
Sherah: “There is something urgent that I need you to do.”
Amir: Yes, here the ש precedes the pronoun in the latter half of the sentence.
Sherah: To wrap up, let’s look at another example.
Amir: אני צריכה שתעשה קניות בשבילי.
Sherah: “I need you to go shopping for me.”

Outro

Sherah: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Amir: להתראות

17 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

HebrewPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Let us know if you have any questions.

HebrewPod101.com
Friday at 08:19 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Ollie and Shelley,


Thanks for your comments. I will try to attend all the issues you have raised.


@Ollie -

1.We could say "drop me off" as "תורידי אותי ב..." (literally: put me down) when it's already clear from context that we're talking about a ride...


2.One can't say אפשר לך in Hebrew. Instead, we could ask "האם באפשרותך...?" (lit: do you have the possibility to...). The words לסייע and לעזור are synonyms, both can be used.


3.Yes, it's more natural in this context - otherwise, I wouldn't write it 😁


4. allow me to correct you: לפני שאכנס לחדר עשרים ושתיים, אכין את הלבנים שאצטרך

- even though "room" is masculine, we're actually talking about the room's number, for which the feminine form is used.

- 'I prepare' - in Hebrew we'll choose the future tense to describe this situation, therefore "אכין" is correct.


5. allow me to correct you: אני אתקשר לעבודה ואבקש שהמשמרת הקרובה תוצא מאחריותי

- one must say either "אל העבודה" or "לעבודה".

- your translation "תוצא מאחריותי" is correct grammatically (well done!) but we'd simply say "to give the shift away" (למסור את המשמרת) or "to change shifts" (להחליף משמרות).


@Shelley - The text for the audio is correct and written perfectly 😇👍


Yours,

Roi

Team hebrewPod101.com






Ollie
Thursday at 03:32 PM
Your comment is awaiting moderation.

Thank you as always Roi :D


So for the first sentence, the direct translation would be "I need you to drive/take me to work", not drop me off per say. To say "drop me off at work" wouldn't make as much sense in the Hebrew mindset?


As for the second, I used אפשר לך to be more polite. Is תוכל more direct? Also can לסייע replace לעזור here quite easily?

The third, I see what you did. Instead of באופן בלתי סבלני(impatiently) you changed it to בחוסר סבלנות as the adverb. Is the correction more natural in this context?


1. Before entering room number 21 of the nursing home, I prepare all the linen I'll need

לפני שאכנס לחדר עשרים ושניים, אני מכין את הלבנים שאצטרך

2. I'll call work and request that the coming shift be removed from my responsibility

אני אתקשר אל עבודה ואבקש שהמשמרת הקרובה תוצא מהאחריותי

Hebrewpod101.com Verified
Wednesday at 12:38 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Ollie,


Sorry for the wait - let's review your work:


1. a few fixes - אני צריך שתסיעי אותי לעבודה בבקשה בגלל שהמסע ברגל ארוך מדי.


2. תוכל לעזור לי להעביר את התושב מהמיטה לכיסא הגלגלים? - we form the request as "תוכל" (could you)


3. Fixing - אני מחכה בחוסר סבלנות לדוור שימסור את החבילה


Yours,

Roi

Team Hebrewpod101.com

Shelley
Tuesday at 04:11 AM
Your comment is awaiting moderation.

Shalom Roi, Thank you so much for your answer for number one as I am often confused by the insertion of "h". I think I am understanding about "gmoor"- at least a little better. Does it have a different part of speech name from the regular verbal conjugation? Are there other examples using different verbs that you can share? Thank you for your continued clarification.

Hebrewpod101.com Verified
Monday at 09:19 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Shelley,


1. Like most sentences, we can do both - depending on your meaning. on this example, you used 'some flowers', not 'the', therefore it's correct without the 'the's'.


It's finished would be translated as 'זה נגמר'. Which is nifal and is the same word for both present and past. We understand which it is by context. גמור -gamur is parallel to 'done' and mostly refers to a present outcome of a past process.


Happy to help,

Yours,

Roi

Team Hebrewpod101.com

Ollie
Monday at 07:18 AM
Your comment is awaiting moderation.

1. I want you to drop me off at work please because the journey is too far by foot

אני צריך שתמסרי אותי לעבודה בבקשה בגלל שהניסע על רגליים ארוכה מדי.

2. Can you help me transfer a resident from the bed to a wheelchair please

אפשר לך לעזור לי להעביר את התושב מהמיטה לכיסא הגלגלים?

3. I'm waiting impatiently for the mailman to deliver my package

מחכה באופן בלתי סבלני אני לדוור למסור את החבילה

Shelley
Sunday at 11:40 PM
Your comment is awaiting moderation.

Shalom Roi, 1. Ok I don't think the spelling changes in the words, but would the" thes" need to be inserted? Please reread 1. below. 4. Oh thank you. I didn't look up the verb and went on memory which doesn't seem to work for me yet. It must be a nifal verb. When you say "bseder gmoor" Is that in the future, but it is not nifal. ok i am looking at it in my verb book. How do you know when to use the past tense of"gmar" finished and the present tense singular of "nigmar"? for my sentence" It's finished".? 5. Understand. Thank you for your clarification.

Hebrewpod101.com Verified
Sunday at 10:43 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Shelley,


Thanks for commenting! we're happy to have you as a student and as a reviewer ;)


1. what do you mean by "change spelling"?


4. נגמור is simply the plural verb "to finish" - in future tense "אנחנו נגמור את העוגה הלילה" - we'll finish the cake tonight.


5. Almost - the first Ha is redundant - רעידת-אדמה is smikhut, - . רעידת האדמה הגדולה היתה אסון לאומי


Yours,

Roi

Team Hebrewpod101.com

Shelley
Sunday at 01:37 AM
Your comment is awaiting moderation.

Thank you, Roi- I'm glad that you don't mind me correcting the site. I plan to redo most of the lessons and would love to not be stopped by errors, though most of them are not confusing at this point, but time delaying. 1. So glad it was correct. My sentence was general but if I were to say same sentence and change the ending........pick up THE colorful flowering plants that I ordered, then I would have to put "h" in three times as in "the plants, the colorful, the flowering that I ordered? Would those words change spelling in any way?2. Hurray! 3. True and you meant then to continue the rest of sentence. I was trying to use the word disaster. 4. On this typo. I am actually not sure when to use these two. one is a regular verb and I think one is passive. Would you provide an example of how to use "ngmoor- the passive one? Thank you.

5. The large earthquake was a national disaster. . הרעידת האדמה הגדולה היתה אסון לאומי

Hebrewpod101.com Verified
Saturday at 07:41 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Shelley,


Thank you very much for your valuable notes!

You are correct in what you wrote, We will fix these issues.


Translation review -

1. :)

2. :)

3. Correct. yet, a simpler phrasing would be to say "רעידת האדמה חיסלה"

4. Typo - נגמר (nigmar) - not נגמור


Yours,

Roi

Team Hebrewpod101.com