Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Sherah: Hi everyone, and welcome back to HebrewPod101.com. This is Intermediate Season 1 Lesson 20 - An Interview with an Israeli Celebrity. Sherah here.
Amir: שלום I'm Amir.
Sherah: In this lesson, you’ll learn about general sentence structures. The conversation takes place on the radio.
Amir: It's between a radio host and a guest.
Sherah: The speakers are strangers, and they’ll be using informal Hebrew. Okay, let's listen to the conversation.

Lesson conversation

מנחה: שלום וברוכים הבאים לתכנית שלנו. היום אנחנו מדברים עם טלי גורן, שלום טלי.
טלי גורן: שלום, תודה שהזמנתם אותי.
מנחה: טלי זמרת וסופרת, כמו שאתם בטח יודעים. מתי הבנת שאת בן אדם יצירתי?
טלי גורן: תמיד נמשכתי לדברים יצירתיים. אני זוכרת שהייתי כותבת סיפורים טפשיים לחברים שלי בכיתה ה'.
מנחה: סיפורים על מה?
טלי גורן: אני כבר לא זוכרת. בטח על בנים או משהו כזה.
מנחה: אני רוצה לדבר על פוליטיקה רגע. יש לך דברים חריפים להגיד על הממשלה.
טלי גורן: נכון... נכון. אנשים רגילים לא מצליחים לסגור את החודש, והממשלה לא מנסה לפתור את הבעיה.
מנחה: מי הם אנשים רגילים בעינייך?
טלי גורן: כל האנשים שלא עובדים בהיי טק. כל האנשים שמרוויחים שכר מינימום ואפילו מינימום פלוס.
מנחה: אני רוצה לחזור לכיתה ה' לרגע. כשכתבת את הסיפורים שלך אז, חשבת שיום אחד תכתבי סיפורים שמשקפים את המצב הפוליטי במדינה?
טלי גורן: לא, ממש לא, אבל יש לי קול ואני רואה בעיות, אז אני חושבת שיש לי אחריות לדבר על מה שאני רואה.
Sherah: Listen to the conversation with the English translation.
Radio host: Hello and welcome to our program. Today we’re talking with Tali Goren. Hello Tali.
Tali: Hello, thanks for inviting me.
Radio host: Tali is a singer and author, as you probably know. When did you realize you were a creative person?
Tali: I was always attracted to creative things. I remember that I would write dumb stories for my friends in fifth grade.
Radio host: Stories about what?
Tali: I don't remember anymore. Probably about boys or something like that.
Radio host: I want to talk about politics for a moment. You have harsh things to say about today's government.
Tali: True... true. Normal people are not making ends meet, and the government is not trying to solve the problem.
Radio host: Who are normal people to you?
Tali: All the people who don't work in hi-tech industries. All the people who are making minimum wage or even minimum wage plus.
Radio host: I want to go back to fifth grade for a moment. When you wrote your stories, did you think that one day you would be writing stories that reflect the political situation in the country?
Tali: No, not at all, but I have a voice and I see problems, so I think I have a responsibility to talk about what I see.
POST CONVERSATION BANTER
Sherah: In this lesson’s dialogue, we heard a discussion on a radio program between a radio host and a famous guest who is a singer and an author.
Amir: There are many Israeli artists that are famous for their work in their specific fields.
Sherah: Can you tell us about a couple?
Amir: Sure. There is Ohad Naharin, who is a contemporary dancer and choreographer. He’s the artistic manager of the Bat Sheva dance company.
Sherah: Ah yes, I know his name.
Amir: I’m not surprised, he’s been commissioned by famous dance companies around the world and received an honorary doctorate from the Juilliard School.
Sherah: Who else is there?
Amir: Another world famous artist is Aħino'am Nini, who is known outside of Israel as Noa.
Sherah: What’s she famous for?
Amir: She’s a singer-songwriter who has performed all over the world, including New York, Paris, and London to name just a few places. She recorded the theme song for the Oscar winning movie “Life is Beautiful.”
Sherah: Does she sing in Hebrew?
Amir: She’s recorded songs in Hebrew, but also in English, Arabic, French, Hindi, Italian and Spanish.
Sherah: Wow, a truly international artist. Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
Sherah: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is..
Amir: סופר [natural native speed]
Sherah: author
Amir: סופר[slowly - broken down by syllable]
Amir: סופר [natural native speed]
Sherah: Next we have..
Amir: יצירתי [natural native speed]
Sherah: creative
Amir: יצירתי[slowly - broken down by syllable]
Amir: יצירתי [natural native speed]
Sherah: Next we have..
Amir: להימשך [natural native speed]
Sherah: to be attracted to
Amir: להימשך[slowly - broken down by syllable]
Amir: להימשך [natural native speed]
Sherah: Next we have..
Amir: פוליטיקה [natural native speed]
Sherah: politics
Amir: פוליטיקה[slowly - broken down by syllable]
Amir: פוליטיקה [natural native speed]
Sherah: Next we have..
Amir: חריף [natural native speed]
Sherah: harsh, spicy
Amir: חריף[slowly - broken down by syllable]
Amir: חריף [natural native speed]
Sherah: Next we have..
Amir: ממשלה [natural native speed]
Sherah: government
Amir: ממשלה[slowly - broken down by syllable]
Amir: ממשלה [natural native speed]
Sherah: Next we have...
Amir: לסגור את החודש [natural native speed]
Sherah: make ends meet
Amir: לסגור את החודש[slowly - broken down by syllable]
Amir: לסגור את החודש [natural native speed]
Sherah: Next we have...
Amir: להרוויח [natural native speed]
Sherah: to earn
Amir: להרוויח[slowly - broken down by syllable]
Amir: להרוויח [natural native speed]
Sherah: Next we have..
Amir: לשקף [natural native speed]
Sherah: to reflect
Amir: לשקף[slowly - broken down by syllable]
Amir: לשקף [natural native speed]
Sherah: And last..
Amir: רגיל [natural native speed]
Sherah: ordinary, normal
Amir: רגיל[slowly - broken down by syllable]
Amir: רגיל [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Sherah: Let's have a closer look at some of the words and phrases from this lesson. The first word is..
Amir: להימשך
Sherah: meaning "to be attracted to." What can you tell us about this?
Amir: This is a verb with a Nif'al verb stem. Its root letters are -מ.ש.כ.
Sherah: How is it used?
Amir: It has a few different meanings. One is “to last” and another is “to be pulled.”
Sherah: “To be pulled”... is that where the meaning of “to be attracted to” comes from?
Amir: Yes. It’s a figurative expression, but we use it for “to be attracted to.”
Sherah: Can you give us an example using this word?
Amir: Sure. For example, you can say.. היא נמשכת לסכנה.
Sherah: ..which means "She is attracted to danger." Okay, what's the next word?
Amir: חריף
Sherah: meaning "harsh." What can you tell us about this?
Amir: חריף is an adjective meaning “spicy,” but it has a few other meanings too.
Sherah: Can it be used to describe spicy food?
Amir: Yes, it can. You can use it to describe a strong and bad odor, but it’s actually a compliment when talking about people.
Sherah: That’s a bit strange.
Amir: It means that someone is “sharp,” or “bright.”
Sherah: Can you give us an example using this word?
Amir: Sure. For example, you can say.. המרק הזה חריף מדי בשבילי.
Sherah: .. which means "This soup is too spicy for me." Okay, what's the next word?
Amir: לסגור את החודש
Sherah: meaning "make ends meet."
Amir: The literal meaning is “to close the month,” so you can see where the expression “make ends meet” comes from.
Sherah: Yes, we’re often left trying to make ends meet when the month is ending!
Amir: Sometimes, the first word לסגור, meaning “to close,” is switched with לגמור, meaning “to finish.”
Sherah: But the meaning remains the same.
Amir: Yes. This first word is the only one that might need to be conjugated.
Sherah: Can you give us an example using this word?
Amir: Sure. For example, you can say.. הוא לא מצליח לסגור את החודש.
Sherah: .. which means "He can't make ends meet." Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

Sherah: In this lesson, you'll learn about sentence structure. Let’s look at how to make a sentence in Hebrew.
Amir: The structure of basic sentences in Hebrew is similar to English, but there are some differences.
Sherah:What are the differences?
Amir: I think that one of the major ones is the lack of a “to be” verb in some sentences - it’s implied, not voiced. Also, there is no “a” or “an” before nouns.
Sherah: So how would a basic sentence such as “She is a doctor” sound in Hebrew?
Amir: היא רופאה. This is literally “She doctor,” as it has no “is” or “a.”
Sherah: So that’s an example of a very basic sentence. How about more complex sentences?
Amir: Well, a confusing issues for Hebrew learners is the verb for “to have”. In Hebrew there is no such verb - instead of it we use the adverb יש
Sherah: What does that adverb mean?
Amir: It means “there is.” Also, “there isn’t” is אין and we use the preposition ל and a pronoun ending for “I,” “She,” and so forth.
Sherah: What does that mean in a sentence? Can you give us an example?
Amir: יש לי חתול
Sherah: Which means “I have a cat.”
Amir: In this sentence, לי means “to me.” So the sentence is literally “there is a cat to me.”
Sherah: Oh, I can see what you mean about the lack of “to have” causing confusion. It makes sense though, in a different way...
Amir: You think so? Next, I want to tell you about something more straightforward, and that’s asking questions in Hebrew. This is easier because the sentence order doesn’t change - you just add the question word to the sentence.
Sherah: That sounds simple. Can we have an example?
Amir: Take the sentence בנית את השולחן. This means “You built the table.” We can add איך at the start and a question mark at the end to make איך בנית את השולחן?
Sherah: “How did you build the table?”
Amir: One last thing that I want to mention is that Hebrew syntax is more flexible than English. You can change the word order in a sentence without necessarily changing the meaning.
Sherah: It’s difficult to change the word order in English without changing the meaning, or making a sentence that no longer makes sense.
Amir: Right. In Hebrew, as long as the right prepositions are with the right words, you can change the order and the meaning won’t be lost.
Sherah: There are a couple of examples of this in the lesson notes, so be sure to check them out!

Outro

Sherah: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Amir: להתראות

16 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

HebrewPod101.com Verified
Saturday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Let us know if you have any questions.

HebrewPod101.com Verified
Friday at 06:31 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi David Mosche Rosenblum Ramirez,


Thanks for commenting!


The word "להשתבש" means simply "to go wrong".

For example - "Everything that can go wrong, will go wrong" = כל מה שיכול להשתבש, ישתבש (Kol ma sheyakhol lehishtabesh, yishtabesh).


Hope it's clear now :)


Roi

Team HebrewPod101.com

David Mosche Rosenblum Ramirez
Saturday at 09:57 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi, I'm confused with the meaning of the following verb since it appears with different translations in some of my dictionaries. It also seems to have more than one meaning. Could you tell me what it means and how do you deal with some examples? the verb is להשתבש


Thank you very much.

Hebrewpod101.com Verified
Wednesday at 09:06 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Ollie,


Yes, this kind of sentences are used in 'higher' language very often.


6. משתקף is an active-passive form (Hitpa'el) - it means that the light is "reflecting itself".

5. Think about it in English - we wouldn't say "licking her "THE" owner, right? "her" is sufficient.


1. little fix - רוב החלקים המקוריים של המכונית הישנה היו חלודים אז חדשים הוזמנו שלשום no need for - "be" before "shilshom"

2. Great! very accurate translation to a complex sentence :)

3. ?


Keep up the good work!


Yours,

Roi

Team Hebrewpod101.com

Ollie
Tuesday at 12:09 PM
Your comment is awaiting moderation.

Thanks for the corrections Roi :)

- So with the sentence structures I've been using which aren't common, where would they be found mostly? In literary works, song and poetry? I won't use them as much now I think.

6. What word implicates that the sunlight is reflected at me, rather than is just reflected?

5. Why is there no ה on בעליה?


Sentences:

1. Most of the original parts of the old car were rusty, so new ones were ordered the day before yesterday

רוב החלקים המקוריים של המכונית הישנה היו חלודים אז חדשים הוזמנו בשלשום

2. The government's legislation/making of new laws on the issue reflects the big change in public opinion

חקיקת חוקים חדשים של הממשלה על הנושא משקפת את השינוי גדול בדעת הקהל

3. That healthy smoothie is full of milk and berries mostly

השייק הבריא ההוא מלא בחלב ואוכמניות.

Hebrewpod101.com Verified
Monday at 10:30 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Ollie,


Thanks for sharing your work! let's review -


1. good! a better word is "השתקפות" (reflection).

2. :)

3. I'd just change the word order to make it correct - לפתע, האיש הכועס בעט במראה

4. You should use the past tense (gave) - “הבריונים נתנו לו [את] הכינוי “מכוער

5. fixing - הכלבה מלקקת את בעליה בהתלהבות - important note - it's better in this stage to start your sentences with the subject. it's more common anyway and simpler.

6. same case - .אור השמש משתקף מהאבנים בכביש - the word "עליי" is redundant here.

7. fixing the word order - בעתיד אכתוב את המשפט האנגלי המקורי ליד העברי כדי למנוע בלבול


Yours,

Roi

Team Hebrewpod101.com

Shelley
Sunday at 11:08 PM
Your comment is awaiting moderation.

Thank you, Roi I reread how reflect is used in the dialog and expansion sentence. It seems to be used in a more restricted way than in english. something reflects on something else, rather than a person reflecting on something? I like the verbs you selected that would substitute. Curious to see how Ollies sentences reflect on "reflect" below. Thanks Ollie. Thank you again Roi.

Hebrewpod101.com Verified
Sunday at 10:06 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Shelley,


2. למלא is, as you said, more physical, but I wouldn't say always... ממלא מקום, for example, is a worker that's 'filling in' for another permanent worker who's absent. (teachers, for example).

6. לשקף is not the word we use in this context, "להגות" (ponder) or "לדון" (discuss) would be better.


Yours,

Roi

Team Hebrewpod101.com

Ollie
Thursday at 03:32 PM
Your comment is awaiting moderation.

7. In future, I'll write the original English sentence beside the Hebrew one so as to avoid confusion

בעתיד את המשפט האנגלי המקורי אכתוב ליד האחד העברי כדי למנוע בלבול

Ollie
Thursday at 03:27 PM
Your comment is awaiting moderation.

6. The sunlight is reflected at me off the rocks in the road.

.משתקף עליי אור השמש מהאבנים בכביש

Ollie
Monday at 05:03 PM
Your comment is awaiting moderation.

1. I saw my reflection in the mirror, It was terrible!

!ראיתי את השיקוף שלי במראה, היה על הפנים

2. The price for his services is around $200

בסביבות מאתיים שקל הוא המחיר לשירותים שלו

3. Suddenly, the angry man kicked the mirror

לפתע, בעט במראה האיש הכועס

4. The bullies gave him the nickname "ugly"

"הבריונים לתת לו הכינוי "מכוער

5. The dog licked her master enthusiastically

מלקקת הכלבה את הבעלה בהתלהבות