Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Sherah: Hi everyone, and welcome back to HebrewPod101.com. This is Intermediate Season 1 Lesson 17 - You’re Moving on Up In Your Israeli Job! Sherah here.
Amir: שלום I'm Amir.
Sherah: In this lesson, you’ll learn about the sentence structure and grammar for “would like.” The conversation takes place at the nursery.
Amir: It's between Yoni and Ella.
Sherah: The speakers are co-workers, so they’ll use informal Hebrew. Okay, let's listen to the conversation.

Lesson conversation

יוני: את עובדת כאן כבר שלושה חודשים ואני מאוד מרוצה מהעבודה שלך.
אלה: תודה, אני נהנית לעבוד פה.
יוני: יופי, אני מקווה שתמשיכי ליהנות פה גם בעתיד.
יוני: רציתי לדעת למה את מצפה מהעבודה כאן בעתיד. את רוצה להמשיך לעבוד עם צמחים?
אלה: אני לא יודעת מה בדיוק הכיוון שלי, אבל כן, אני רוצה להמשיך בתחום.
יוני: את לומדת ביולוגיה, נכון?
אלה: כן, וגם אקולוגיה.
יוני: הייתי רוצה שתקחי יותר אחריות פה במשתלה. הרעיון הזה מוצא חן בעינייך?
אלה: כן, אני אשמח לקחת יותר אחריות פה, תודה.
יוני: באיזה אזור היית רוצה לעבוד יותר? יש כל מיני אפשרויות.
אלה: אילו אפשרויות?
יוני: למשל, את יכולה לעבוד יותר עם הפרחים או העצים. מה שתבחרי.
Sherah: Listen to the conversation with the English translation.
Yoni: You've been working here for three months and I'm very pleased with your work.
Ella: Thank you, I enjoy working here.
Yoni: Great, I hope you'll keep enjoying working here in the future too.
Yoni: I wanted to know what you expect of this job in the future. Do you want to continue working with plants?
Ella: I don't know what my direction is exactly, but yes, I want to continue in this field.
Yoni: You’re studying biology, right?
Ella: Yes, and ecology as well.
Yoni: I would like you to take more responsibility here in the nursery. Do you like that idea?
Ella: Yes, I would love to take more responsibility here, thanks.
Yoni: In what area would you like to work more? There are all kinds of possibilities.
Ella: What possibilities?
Yoni: For example, you can work more with flowers or trees, whatever you choose.
POST CONVERSATION BANTER
Sherah: Ella seems to be doing well with her work.
Amir: Yes, her boss seems happy with her.
Sherah: What are working environments in Israel like? Are they strict?
Amir: No, they’re pretty casual. It’s rare for anyone to wear a tie, for example.
Sherah: Wow, really? What is the usual dress code for summer?
Amir: Sandals and shorts aren’t uncommon in the workplace.
Sherah: It really is casual! And what about the workers? Are things dictated by hierarchies and seniority?
Amir: Not really. Employees are encouraged to be free thinkers and solve their own problems.
Sherah: There are still deadlines though, right? It’s not that casual.
Amir: Well, for Israelis, deadlines take a back seat to producing good results. A good Israeli worker is someone who is a team player, quick thinking, and innovative.
Sherah: Ah, “a team player.” So having good relationships with your co-workers is important.
Amir: Yes, it is. Israeli businesses often invest time and money into team building activities.
Sherah: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
Sherah: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is..
Amir: עתיד [natural native speed]
Sherah: future
Amir: עתיד[slowly - broken down by syllable]
Amir: עתיד [natural native speed]
Sherah: Next we have..
Amir: לצפות [natural native speed]
Sherah: to expect
Amir: לצפות[slowly - broken down by syllable]
Amir: לצפות [natural native speed]
Sherah: Next we have..
Amir: כיוון [natural native speed]
Sherah: direction
Amir: כיוון[slowly - broken down by syllable]
Amir: כיוון [natural native speed]
Sherah: Next we have..
Amir: תחום [natural native speed]
Sherah: field, area
Amir: תחום[slowly - broken down by syllable]
Amir: תחום [natural native speed]
Sherah: Next we have..
Amir: אקולוגיה [natural native speed]
Sherah: ecology
Amir: אקולוגיה[slowly - broken down by syllable]
Amir: אקולוגיה [natural native speed]
Sherah: Next we have..
Amir: אחריות [natural native speed]
Sherah: responsibility
Amir: אחריות[slowly - broken down by syllable]
Amir: אחריות [natural native speed]
Sherah: Next we have...
Amir: למצוא חן בעיני - [natural native speed]
Sherah: to be liked by
Amir: למצוא חן בעיני -[slowly - broken down by syllable]
Amir: למצוא חן בעיני - [natural native speed]
Sherah: Next we have...
Amir: למשל [natural native speed]
Sherah: for example
Amir: למשל[slowly - broken down by syllable]
Amir: למשל [natural native speed]
Sherah: Next we have..
Amir: ביולוגיה [natural native speed]
Sherah: biology
Amir: ביולוגיה[slowly - broken down by syllable]
Amir: ביולוגיה [natural native speed]
Sherah: And last..
Amir: פרח [natural native speed]
Sherah: flower
Amir: פרח[slowly - broken down by syllable]
Amir: פרח [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Sherah: Let's have a closer look at some of the words and phrases from this lesson. The first word is..
Amir: לצפות
Sherah: meaning "to expect." What can you tell us about this?
Amir: The root letters are צ.פ.י, the same letters that make up the word צפי, meaning "forecast."
Sherah: How is it used?
Amir: It has a similar function to the English “expect” and can be used in a few different ways. You can use it to say that you believe something will happen.
Sherah: It can be used to say you’re waiting for something good to happen.
Amir: It can also be used to say that you think a certain behavior is required of someone. There are other meanings too, and they’re covered in the lesson notes.
Sherah: Can you give us an example using this word?
Amir: Sure. For example, you can say... ציפיתי ממנו ליותר.
Sherah: ..which means "I expected more of him." Okay, what's the next word?
Amir: כיוון
Sherah: meaning "direction." What can you tell us about this?
Amir: This noun has the same letters as the verb לכוון, meaning "to direct," or "to adjust."
Sherah: How is it used?
Amir: It can be used to indicate a point of view, and when preceded by the preposition ל, to become לכיוון, it means “to a direction” or “towards.”
Sherah: Is there anything else we should know?
Amir: לכיוון can also mean “to adjust,” and it’s the verb used to adjust musical instruments or a clock.
Sherah: Okay, what's the next word?
Amir: למצוא חן בעיני -
Sherah: meaning "to be liked by." What can you tell us about this?
Amir: This is an old phrase. A really old phrase - it was in the Jewish bible. It literally means “to find grace in one’s eyes.”
Sherah: Can you break the phrase down for us a little?
Amir: The first word of the phrase is a verb, למצוא, meaning "to find." This is conjugated to fit the object being liked, to agree with it in person, tense, gender and number.
Sherah: That’s an important point to remember.
Amir: Also, the third word of the expression, בעיני, "in the eyes of," consists of the preposition ב, "in", and a conjugated form of the word עיניים. This needs to be conjugated in the same way.
Sherah: Can you give us an example using this word?
Amir: Sure. For example, you can say.. הסרט לא מצא חן בעיניו בכלל.
Sherah: .. which means "He didn't like the film at all." Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

Sherah: In this lesson, you'll learn about the sentence structure and grammar for "would like." This is an important structure that’s often used in English – is it used a lot in Hebrew too?
Amir: Yes, it is. To say “I would like,” we would say הייתי רוצה.
Sherah: Can you break down that expression for us?
Amir: Sure. This expression consists of two words, the verb “to be” - להיות in its past tense, conjugated to agree in gender and number with the person who is speaking.
Sherah: And the other word?
Amir: This is the verb “to want” - לרצות in its present tense, conjugated to fit the same person.
Sherah: So we need to conjugate both words to fit the person, whether it is “I,” “he,” “she,” “we” and so on.
Amir: That’s right. For example, “we would like” is היינו רוצים.
Sherah: How about “she would like”? But this time, can you give us a full sentence as an example?
Amir: היא הייתה רוצה שתקחי יותר אחריות פה במשתלה
Sherah: “She would like you to take more responsibility here in the nursery.” That was from this lesson’s conversation, right?
Amir: Well remembered!
Sherah: I do try! Thank you for the sentence example. Now, can you explain a little more about how to use it in a sentence?
Amir: There are different ways. We can use it in a sentence such as “I would like for..”
Sherah: For example, “I would like for you to arrive a bit earlier tomorrow.”
Amir: הייתי רוצה שתגיע קצת יותר מוקדם מחר. After הייתי רוצה is the prefix ש, which means “that”
Sherah: How about “would like to,” for example “I would like to ask you to stay.”
Amir: הייתי רוצה לבקש ממך להישאר. To use this expression with a verb, the verb must be in its infinitive form.
Sherah: Are there any other points that we should look out for with this sentence structure?
Amir: We can also say “would love to” using אשמח. This verb in its future tense is used in this way. You can use it to accept an offer, or to make an offer.
Sherah: It’s a polite expression and shows that you are happy to accept or offer something. We talk about the grammar of this structure in more detail in the lesson notes, so be sure to check them out. For now, Amir, can we have a couple of example sentences?
Amir: אני אשמח לקבל קפה, בבקשה
Sherah: “I would love to get a coffee, please.”
Amir: This last one is more of a request, but still uses the same grammar. אני אשמח אם תוכל לנקות היום במקומי
Sherah: “I would love it if you would do the cleaning today instead of me.”

Outro

Sherah: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Amir: להתראות

14 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

HebrewPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Let us know if you have any questions.

Hebrewpod101.com Verified
Monday at 12:17 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Ollie,


תביאי לי (or in genreral, bringing something 'to') is used for objects. תביאי לי אותו in regard to a person sounds like it's going to be yours. Therefore, תביאי אותו אליי is correct, and means "bring him over".


למצוא חן is simply 'to like' or "To find favour in one’s eyes". the "idea" example is case-specific and not a translation.


3. if Idit added it, it probably is, isn't it?


4. same case. למרות האוכל is wrong. למרות always often requires the "she" preposition.


New translations -


1. should be "למקרה ש..."


2. Typo - לרואת - should be לראות.


3. fixing - [באיזו שעה הקונצרט [מתחיל]? היינו רוצים ללכת [אליו] אם [לא נמכרו כבר כל הכרטיסים


Yours,

Roi

Team Hebrewpod101.com

Ollie
Sunday at 08:01 AM
Your comment is awaiting moderation.

Thanks Idit for the corrections! Now some questions:

1. Why change תביאי לי to תביאי אלי? Is אלי generally more proper to say with verbs that use it or is preference related?

2. I see that putting "to find" in present tense means at that moment the boss has favour with the employee. "To find favour in one's eyes" was translated as "Do you like that idea", what else could it be translated as?

3. Why add היא? is it more proper?

4. Doesn't למרות האוכל make sense here? Why did you add the ש preposition?

5. Ah that's where I went wrong with היו רוצה. Both have to be plural as corresponding to "guests"


:עוד משפטים

1. Could I get your phone number just in case my car breaks down on the road

אפשר לקבל את מספר הטלפון שלך? רק במקרה המכונית שלי תקלקל על הכביש

2. Excuse me, there are some journalists who would like to see the the Prime minister

סלח לי, יש כמה עיתונאים שהיו רוצים לרואת את ראש הממשלה

3. What time does the concert begin? We would like to go if the tickets aren't already sold out

באיזו שעה הקונצרט תתחיל? היינו רוצים ללכת לזה אם כבר לא נמכרים את הכרטיסים

Shelley
Friday at 10:04 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Idit, Thank you for explaining the politeness of the words. Under the vocabulary word for direction, the two sentences sound the same. Both are for the female listener, yet the second one says(male listener). Sometimes you write male speaker and female speaker, but that is more confusing-may I suggest that you just take off (male listener) if you want to leave both sentences, or even better eliminate one sentence since the audio is both the same. Thanks again/

HebrewPod101.com Verified
Friday at 09:18 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Ollie


1. אני מבקש ל... sound more aggressive: אני מבקש לדבר עם המנהל!

הייתי רוצה is more of a wish or demand: הייתי רוצה עוגה עם תותים


2. [הסתכלי] על העובד שלי שעשה עבודה טובה [בעצמו]. הוא [מוצא] חן בעייניי והייתי רוצה לתת לו קידום. תביאי אותו [אלי[


3. ?אשמח לקבל את המשמרת, באיזו שעה [היא] תתחיל


4. למרות [ש]האוכל נראה נורא במסעדה המקסיקנית, האורחים [היו רוצים] להזמין עוד” אמר המלצר”


Good job on your sentences!


Idit

Team Hebrewpod101.com

HebrewPod101.com Verified
Friday at 09:11 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Shelly,

"אפשר לקבל" is more polite than "הייתי רוצה", as the first one is more of a request for help and the second one is a bit more demanding.


I still can't find the mistake, do you mind explaining again? Which vocabulary word has a mistake?


Idit,

Hebrewpod101.com

Ollie
Tuesday at 07:50 AM
Your comment is awaiting moderation.

3. I'll be happy to accept the shift, what time does it begin?

?אשמח לקבל את המשמרת, באיזו שעה תתחיל

4. "Although the food at the Mexican restaurant looked sub-par, The guests would like some more" said the waiter

למרות האוכל נראה נורא במסעדה המקסיקנית, האורחים היו רוצה להזמין עוד" אמר המלצר"

Ollie
Tuesday at 07:34 AM
Your comment is awaiting moderation.

Is it more formal to say "..אני מבקש ל" rather than "הייתי רוצה"?

1. Look at my employee who does good work by himself. He has found favour in my eyes and and I would like to give him a promotion. Bring him to me.

תסתכלי על העובד שלי שעשה עבודה טובה בלעדו. הוא מצא חן בעייניי והייתי רוצה לתת לו קידום. תביאי אותו לי

2. I would like to thank all of the participants for their input: אני מבקש להודות לכל המשתתפים עבור התגובות שלהם

Shelley
Sunday at 06:43 AM
Your comment is awaiting moderation.

Roi, thank you as always for your assistance.

Shelley
Sunday at 06:39 AM
Your comment is awaiting moderation.

Sorry, I should have been more specific-I can't find it now either. 1. understand 2 ahh transposed two letters 3. ok so scattered would be inserted after "makom" and before "al"? Can I substitue the verb scattered for the words"found in every place"? What would that look like? 4. so eliminate "shel" -of- The expression contains "of" within it. 4a. they will be happy to help you-Was this one correct? 5. understand 6. ok add "that" 7 ok add "h"-the. On 6 or 7-is one of those sentence forms considered more polite than the other. 8. Please forward for correction for transliteration "for you" under both sentences under vocabulary word-Direction-I believe they are reversed.

Hebrewpod101.com Verified
Saturday at 12:01 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Shelley,


Thanks for your comments and suggestions.


I couldn't find the error ”if your eyes” anywhere.... can you direct me to it?


1. Fixing - ?איזה כיוון יקח התחום שלך בעתיד

2. Small typo - should be: רפואת העיניים

3. הארגטל נשבר. זכוכית שברה, מים ופרחים נמצאים בכל מקום על הרצפה - Correct grammatically, but a better phrasing would be מפוזרים על הרצפה (similar to 'scattered' all around the floor)


4. Fixing - הם מוצאים חן בעיני המורה שלהם -

5. אנחנו נשמח לצאת לחופשה איתכם - correct, but better phrased as ' נשמח לצאת איתכם לחופשה '

6. ? אפשר לקבל פלסטר לשלפוחית שעל הבוהן שלי - I added "she" (ש) before "על" as we think of it as "the blister (which is) on my toe."

7. עבור האצבע המדממת שלי



Yours,

Roi

Team Hebrewpod101.com