Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Sherah: Hi everyone, and welcome back to HebrewPod101.com. This is Beginner Season 1 Lesson 25 - Making a Delicious Hebrew Dish. Sherah Here.
Amir: שלום I'm Amir.
Sherah: In this final lesson of the series, you’ll learn how to ask someone to explain something to you using the phrase אפשר להסביר לי. The conversation takes place at Asaf's grandmother's house.
Amir: It's between Asaf and his grandmother, Ruth.
Sherah: The speakers are in a casual setting, so they’ll be using informal Hebrew. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
אסף: סבתא, אפשר להסביר לי איך לעשות שקשוקה?
רות: כן, בטח. קודם אתה שם שמן, עגבניות ושום במחבת.
אסף: בסדר.
רות: אתה מבשל אותם 15 דקות על אש נמוכה.
אסף: ואז?
רות: אז אתה מוסיף 2 כפות מרסק עגבניות.
אסף: בסדר.
רות: עכשיו אתה שם את הביצים בעדינות ומבשל עוד 7 דקות.
אסף: תודה רבה סבתא.
רות: בבקשה.
Sherah: Listen to the conversation one time slowly.
אסף: סבתא, אפשר להסביר לי איך לעשות שקשוקה?
רות: כן, בטח. קודם אתה שם שמן, עגבניות ושום במחבת.
אסף: בסדר.
רות: אתה מבשל אותם 15 דקות על אש נמוכה.
אסף: ואז?
רות: אז אתה מוסיף 2 כפות מרסק עגבניות.
אסף: בסדר.
רות: עכשיו אתה שם את הביצים בעדינות ומבשל עוד 7 דקות.
אסף: תודה רבה סבתא.
רות: בבקשה.
Sherah: Listen to the conversation with the English translation.
Asaf: Grandma, can you explain to me how to make Shakshuka?
Ruth: Yes, of course. First you put oil, tomatoes, and garlic in a pan.
Asaf: Okay.
Ruth: You cook them in 15 minutes on low heat.
Asaf: And then?
Ruth: Then you add two tablespoons of tomato paste.
Asaf: Okay.
Ruth: Now, you put the eggs in gently and cook another 7 minutes.
Asaf: Thanks Grandma.
Ruth: You're welcome.
POST CONVERSATION BANTER
Sherah: Shakshuka is a dish that, by some, is considered to be the national dish of Israeli.
Amir: But food historians and cookbooks don’t seem to agree on the origin of shakshuka.
Sherah: Some say it’s from Libya and others say Tunisia.
Amir: Other people just make it simple and say that it came about during the Ottoman empire.
Sherah: Wherever it originated, it’s now a dish served throughout North Africa and the Middle East.
Amir: The basic dish is tomatoes, hot peppers, hot sauce and eggs.
Sherah: But there are many variations on the dish and additions that can be made.
Amir: Some people like it with eggplant.
Sherah: Other people like it with feta.
Amir: Whatever your personal preference, it’s served in the same pan it’s made in.
Sherah: And it’s often served along with bread to soak up the sauce. Listeners, you should definitely try it if you have the chance! Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
Sherah: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is..
Amir: להסביר [natural native speed]
Sherah: to explain
Amir: להסביר[slowly - broken down by syllable]
Amir: להסביר [natural native speed]
Sherah: Next we have..
Amir: אפשר [natural native speed]
Sherah: possible, is it possible
Amir: אפשר[slowly - broken down by syllable]
Amir: אפשר [natural native speed]
Sherah: Next we have..
Amir: איך [natural native speed]
Sherah: how
Amir: איך[slowly - broken down by syllable]
Amir: איך [natural native speed]
Sherah: Next we have..
Amir: שקשוקה [natural native speed]
Sherah: Shakshuka (eggs poached in a tomato, pepper and onion sauce)
Amir: שקשוקה[slowly - broken down by syllable]
Amir: שקשוקה [natural native speed]
Sherah: Next we have..
Amir: שמן [natural native speed]
Sherah: oil
Amir: שמן[slowly - broken down by syllable]
Amir: שמן [natural native speed]
Sherah: Next we have..
Amir: שום [natural native speed]
Sherah: garlic
Amir: שום[slowly - broken down by syllable]
Amir: שום [natural native speed]
Sherah: Next we have..
Amir: מחבת [natural native speed]
Sherah: frying pan
Amir: מחבת[slowly - broken down by syllable]
Amir: מחבת [natural native speed]
Sherah: Next we have..
Amir: לבשל [natural native speed]
Sherah: to cook
Amir: לבשל[slowly - broken down by syllable]
Amir: לבשל [natural native speed]
Sherah: Next we have..
Amir: אש נמוכה [natural native speed]
Sherah: low flame
Amir: אש נמוכה[slowly - broken down by syllable]
Amir: אש נמוכה [natural native speed]
Sherah: Next we have..
Amir: עדינות [natural native speed]
Sherah: gently
Amir: עדינות[slowly - broken down by syllable]
Amir: עדינות [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Sherah: Let's take a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is..
Amir: שמן
Sherah: meaning "oil"
Amir: The plural of שמן is שמנים.
Sherah: Words related to both oil and fat use the same root, which is shin-mem-nun.
Amir: For instance, the verb לשמן means “to oil” or “to lubricate”.
Sherah: And the verb להשמין means “to grow fat”.
Amir: One expression using the word שמן is להוסיף שמן למדורה. This means “to add fuel to the fire”.
Sherah: Can you give us an example using this word?
Amir: Sure. For example, you can say.. איפה השמן בשביל הסלט?
Sherah: ..which means "Where is the oil for the salad?" The next word is..
Amir: אש נמוכה
Sherah: meaning "low flame"
Amir: You’ll see this term when you’re reading or receiving cooking instructions.
Sherah: Right, you have אש נמוכה for “low flame” and אש גבוהה for “high flame”.
Amir: The noun אש means “fire” or “flame” and it’s a feminine noun.
Sherah: The adjectives used to describe the type of flame, נמוכה and גבוהה, agree with אש.
Amir: Since they must agree with אש they are in the feminine singular.
Sherah: Can you give us an example using this word?
Amir: Sure. For example, you can say.. מטגנים את הביצים על אש נמוכה.
Sherah: ..which means "One fries eggs on a low flame." The next word is..
Amir: בעדינות
Sherah: meaning "gently"
Amir: This word is an adverb.
Sherah: Adverbs in Hebrew are often made by adding the preposition -ב in front of an adjective.
Amir: The noun עדינות means “delicacy”, “refinement” or “gentleness”.
Sherah: Can you give us an example of בעדינות?
Amir: Sure. For example, you can say.. האמא שמה את התינוק היושן בעדינות במיטה
Sherah: ..which means "The mother puts the sleeping baby gently in bed." Okay, now onto the grammar.

Lesson focus

Sherah: In this lesson you’ll learn how to follow directions for cooking shakshuka. In the dialogue, Asaf asks his grandmother to explain to him how to make shakshuka.
Amir: He begins with the phrase אפשר להסביר לי which means “can you explain to me”.
Sherah: The second part of the sentence is איך לעשות שקשוקה meaning “how to make shakshuka”.
Amir: So, let’s break down the first part of the sentence.
Sherah: It starts with the word אפשר.
Amir: אפשר means “it is possible”, or “is it possible” when it’s phrased as a question.
Sherah: It can also be translated as “can you” or “can I”.
Amir: The next word is להסביר meaning “to explain”.
Sherah: להסביר is part of the hif’il verb group.
Amir: You don’t need any conjugation for this sentence, just the infinitive.
Sherah: The last word in the first section of the sentence is לי meaning “to me”
Amir: This word can change according to who you want the explanation for.
Sherah: For instance, if you want to ask for someone else, you can use לו for “to him” or לה for “to her”.
Amir: Or להם and להן for “to them” in the masculine and plural.
Sherah: Or if you want to mention the name of a person, like Eitan, you can say לאיתן.
Amir: The second part of the sentence begins with איך which is the interrogative word meaning “how”.
Sherah: After this is לעשות meaning “to make” or “to do”.
Amir: The end of the sentence is “shakshuka.”
Sherah: So, now that you know the basic structure of the sentence, you can change up some of the words to change the meaning.
Amir: Let’s go over some possible scenarios.
Sherah: The first scenario is that you want to ask your friend how to bake a cake.
Amir: You would say אפשר להסביר לי איך לאפות עוגה?
Sherah: In this sentence we changed the two words at the end of the sentence.
Amir: לאפות means “to bake” and עוגה means “cake”.
Sherah: The next scenario is that you want to ask a waiter to explain to your child how to get to the bathroom.
Amir: You would ask אפשר להסביר לו איך להגיע לשירותים?
Sherah: In this sentence, לי is now לו meaning “to him” because we are referring to a child.
Amir: At the end, we have להגיע meaning “to get to” and לשירותים which is “to the bathroom”.
Sherah: So,the last scenario is that you want to ask someone where to buy a train ticket.
Amir: That is אפשר להסביר לי איפה לקנות כרטיס לרכבת?
Sherah: In this sentence, the second half of the sentence has been changed to איפה לקנות כרטיס לרכבת (eifo lik’not kar’tis le-rakevet) meaning “where to buy a ticket for the train”.

Outro

Sherah: Okay, that’s all for this lesson, and for this series. We hope you enjoyed it and found it useful. Remember to check the lesson notes for more examples and explanations. And if you have any questions or comments, please leave us a message at HebrewPod101.com.
Amir: We’re happy to help!
Sherah: In the meantime, thank you for listening, everyone, and we’ll see you in another series! Bye!
Amir: תודה

14 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

HebrewPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Do you know something else about Shakshuka? Share with us!

HebrewPod101.com Verified
Friday at 06:39 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi נתן,


Thanks for posting and for sharing your phrase!


Almost! 😁 The correct phrase will be:

סבתא שירה אוהבת את השקשוקה עם חריסה ופילפלים?

Note the typos in "אוהבת" and "חריסה".


Keep up the great work! 👍👍


Best,

Roi

Team HebrewPod101.com

נתן
Thursday at 01:51 AM
Your comment is awaiting moderation.

סבתא שירה ואהבת את השקשוקה עם הריסה ופילפלים?

Hi - Is the grammar of this question correct? תודה רבה!

Hebrewpod101.com Verified
Sunday at 12:01 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Ollie,


Good work! a few notes though -


"how to get there" = איך להגיע לשם - the ל is important before the "there" (שם).


The man stops = האיש עוצר. In Hebrew, מפסיק is more specific than in English, and to use it in that context we must add another verb or action description, i.e - האיש מפסיק ללכת...

in addition, before לשאול i would add "על מנת" - so we have now - האיש עוצר על מנת לשאול which is the best translation in this case.


"who" in this context is not "מי" but, "אשר", might be a little hard to understand at this point though...

The full sentence -


איש והילדה שלו הולכים לגן החיות אבל לא יודעים איך להגיע שם. האיש עוצר על מנת לשאול מישהו, אשר מסביר לו שהם צריכים לפנות ימינה בחנות


Yours,

Roi

Team Hebrewpod101.com

Ollie
Tuesday at 09:11 AM
Your comment is awaiting moderation.

A man and his child are going to the zoo but don't know how to get there. The man stops to ask a person who explains that they need to turn right at the store.

איש וילדה שלו הולכים לגן החיות אבל לא יודעים איך להגיע שם. האיש מפסיק לשאול אדם מי מסביר לו שהם צריכים לפנות ימינה בחנות

Hans
Wednesday at 05:29 PM
Your comment is awaiting moderation.

The Lesson Notes, the Vocabulary and the writing and reading part of the Review use אש נמוח instead of נמוחה...

Hebrewpod101.com Verified
Wednesday at 12:35 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Hans,


Thanks for your comments!


Your'e correct about "Esh" - אש - it is female and therefore should be "אש נמוכה".


I didn't fully understand your first question, can you please elaborate a little more?


Thanks,

Roi

Team Hebrewpod101.com

Hans
Sunday at 12:30 AM
Your comment is awaiting moderation.

אש נמוך is used in the vocabulary of the notes, the vocabulary of the lessons material, but worst of all in the writing and reading part of the Review, in effect teaching you mistakes.

As namuch depends on esh, being feminine, it should be נמוכה everywhere, as you correctly state in the recording script.

Hans
Friday at 01:42 AM
Your comment is awaiting moderation.

אפשר להסביר הבנייה דקדוק: ״עליי כשאני חוזר״ עם משפטי דגמית?

Can you explain the grammatical construction ״עליי כשאני חוזר״ in the sample sentences? תודה.

In my language and in English it would seem double "upon when".

Shelley
Monday at 10:59 PM
Your comment is awaiting moderation.

Ah- I think I understand-You should use the present tense as it is more natural, but it can be translated into English passively. Thank you as always.

HebrewPod101.com Verified
Monday at 07:56 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Shelley,


Well, the Hebrew sentence I wrote can be translated as either one of the English options ("...and when should I add them" / "...and when are they added"), since the verb מוסיפים is used here as a general statement and doesn't refer to a specific subject, similarly to "one" in English ("one does not...").

And I don't like my food too spicy either - I'd rather enjoy it without pain... :stuck_out_tongue_winking_eye:


Sincerely,

Yaara

Team HebrewPod101.com