חיים הזז |
הסופר הישראלי חיים הזז נולד באוקראינה בשנת 1898, אולם התגורר בערים גדולות רבות באירופה, בהן מוסקווה, פריז, קונסטנטינופול, קייב וברלין. |
בשנת 1931 היגר לפלסטינה והתיישב בירושלים. |
הוא נשא לאישה את המשוררת יוכבד בת-מרים, אולם בנם היחיד נהרג במלחמת העצמאות הישראלית בשנת 1948. |
הזז עצמו נפטר בשנת 1973 בירושלים. |
הזז נולד בכפר קטן בעל אוכלוסיה מאוד מגוונת. |
הוא קיבל חינוך יהודי מסורתי, ועזב את הבית בגיל 16 כדי לרכוש השכלה חילונית יותר. |
הוא למד במוסקווה, קרקוב וקייב לפני שעבר לפריז, בה כתב את יצירותיו הראשונות. |
חתן דמים הינו סיפור קצר אודות המהפכה הרוסית אשר זכה לשבחים ממבקרים וסופרים רבים, בהם ט. ס. אליוט. |
הזז ביקר בברלין בשנת 1928 וחזה בעליית המפלגה הנאצית של היטלר לשלטון. |
בשהותו שם, עלה בו הרעיון ל"בקץ הימים", מחזה אודות שבתאי זאבי, יהודי שחי באמת במאה ה-19. |
הזז קיבל את פרס ביאליק לספרות בשנת 1970 וחלק אותו עם שאול טשרניחובסקי בשנת 1942. |
הוא קיבל גם את פרס ישראל לספרות בשנת 1953, השנה הראשונה בה חולק הפרס. |
הזז כתב מעל 20 רומנים ומחזות. |
"הגרדום" (The Gallows), "השוכנת בגנים", "חגורת מזלות", "בקץ הימים", "הדרשה" ו"דלתות נחושת" תורגמו כולם מעברית לאנגלית. |
6 Comments
Hideחיים הזז
הסופר הישראלי חיים חזז נולד באוקראינה בשנת 1898, אולם התגורר בערים גדולות רבות באירופה, בהן מוסקווה, פריז, קונסטנטינופול, קייב וברלין.
בשנת 1931 היגר לפלסטינה והתיישב בירושלים.
הוא נשא לאישה את המשוררת יוכבד בת-מרים, אולם בנם היחיד נהרג במלחמת העצמאות הישראלית בשנת 1948.
הזז עצמו נפטר בשנת 1973 בירושלים.
הזז נולד בכפר קטן בעל אוכלוסיה מאוד מגוונת.
הוא קיבל חינוך יהודי מסורתי, ועזב את הבית בגיל 16 כדי לרכוש השכלה חילונית יותר.
הוא למד במוסקווה, קרקוב וקייב לפני שעבר לפריז, בה כתב את יצירותיו הראשונות.
"חתן דמים" הינו סיפור קצר אודות המהפכה הרוסית אשר זכה לשבחים ממבקרים וסופרים רבים, בהם ט. ס. אליוט.
הזז ביקר בברלין בשנת 1928 וחזה בעליית המפלגה הנאצית של היטלר לשלטון.
בשהותו שם, עלה בו הרעיון ל"בקץ הימים", מחזה אודות שבתאי זאבי, יהודי שחי באמת במאה ה-19.
הזז קיבל את פרס ביאליק לספרות בשנת 1970 וחלק אותו עם שאול טשרניחובסקי בשנת 1942.
הוא קיבל גם את פרס ישראל לספרות בשנת 1953, השנה הראשונה בה חולק הפרס.
הזז כתב מעל 20 רומנים ומחזות.
"הגרדום" (The Gallows), "השוכנת בגנים", "חגורת מזלות", "בקץ הימים", "הדרשה" ו"דלתות נחושת" תורגמו כולם מעברית לאנגלית.
Dear Carol Rubin,
Thank you for sharing your comment! 😄
This is a very interesting question. The verb "לצפות" in Hebrew is dual and it can really describe each of the English verbs "to predict" and "to witness". In this case, however, I believe that the translation is correct from the context - at least according to the author's intention. If Hazaz could really predict the rise of National Socialism is a very interesting question nevertheless...
Best regards,
Roi
Team HebrewPod101.com
It seems to me that וחזה is mistranslated in the English. I think it should be "predicted" rather than "witnessed".
Hi Jeannet Benschop,
Thanks for posting.
I can't delete the message (I'll forward the request) but I'm happy you figured that out eventually... :)
Yours,
Roi
Team HebrewPod101.com
Excuse, please delete my comment about 'niftar', I now understand the sentence
5th line: question about נפטר niftar
I know this word as 'passed away' 'died'
Here it seems to mean 'moved to'
Is this correct?