Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Intro

Shira: Hello and welcome to Hebrewpod101.com’s Absolute Beginner Season 1, Lesson 18, Talking Likes and Dislikes in Hebrew. I’m your host, Shira!
Amir: Shalom, I’m Amir.
Shira: In this lesson, you’ll learn how to talk about what you like and don’t like in Hebrew.
Amir: The conversation takes place at David and Sarah’s house.
Shira: It’s between David, Peter and Sarah.
Amir: And it’s informal.
Shira: Let’s listen to the conversation.

Lesson conversation

Sarah: קו-קו! קו-קו!
(Ku-ku! Ku-ku!)
Tamar: (צוחקת)
(tzoħeket)
David: תמר אוהבת לשחק "קו-קו"
(Tamar ohevet le-saħek "ku-ku".)
Peter: באמת? בסדר, אז... קו-קו
(Be-emet? Beseder, az... ku-ku.)
Tamar: (בוכה)
(bokhah)
Peter: אה! אני מצטער, סליחה
(Ah! Ani mitz'ta'er, sliħah!)
David: תמר לא אוהבת גברים. (צוחק)
(Tamar lo ohevet g'varim. (tzoħek))
Shira: Let’s listen to the conversation one more time slowly.
Sarah: קו-קו! קו-קו!
(Ku-ku! Ku-ku!)
Tamar: (צוחקת)
(tzoħeket)
David: תמר אוהבת לשחק "קו-קו"
(Tamar ohevet le-saħek "ku-ku".)
Peter: באמת? בסדר, אז... קו-קו
(Be-emet? Beseder, az... ku-ku.)
Tamar: (בוכה)
(bokhah)
Peter: אה! אני מצטער, סליחה
(Ah! Ani mitz'ta'er, sliħah!)
David: תמר לא אוהבת גברים. (צוחק)
(Tamar lo ohevet g'varim. (tzoħek))
Shira: Let’s listen to the conversation with the English translation.
Sarah: קו-קו! קו-קו!
(Ku-ku! Ku-ku!)
Shira: Peek-a-boo! Peek-a-boo!
Tamar: (צוחקת)
(tzoħeket)
Shira: (laughs)
David: תמר אוהבת לשחק "קו-קו"
(Tamar ohevet le-saħek "ku-ku".)
Shira: Tamar loves to play peek-a-boo.
Peter: באמת? בסדר, אז... קו-קו
(Be-emet? Beseder, az... ku-ku.)
Shira: Really? Okay, so... peek-a-boo.
Tamar: (בוכה)
(bokhah)
Shira: (cries)
Peter: אה! אני מצטער, סליחה
(Ah! Ani mitz'ta'er, sliħah!)
Shira: Oh! I'm sorry, excuse me!
David: תמר לא אוהבת גברים. (צוחק)
(Tamar lo ohevet g'varim. (tzoħek))
Shira: Tamar doesn't like men. (laughs)
POST CONVERSATION BANTER
Shira: For this lesson, I thought you could share with us some of the games you used to play as a child.
Amir: Okay, I could do that.
Shira: So, what kind of games did you play growing up?
Amir: We played several different ball games. One was called maħanayim.
Shira: Okay, what’s special about it?
Amir: Well, it’s similar to dodge ball, but there are more rules and strategies on how to get people out and once you’re “out” you can still participate in a limited way.
Shira: That sounds fun! What other games did you play, any board games?
Amir: Shesh’besh is really common in Israel. You guys call it backgammon.
Shira: Yes, we used to play that as kids, but I see it played a lot more often in Israel.
Amir: Many grown-ups play it in Israel. We played it a lot in the army.
Shira: What about card games?
Amir: We have our own version of Uno which is called Taki.
Shira: I played Taki with my friends a lot when I was in university. It is like Uno but there are special cards where you can lay down all your cards of one color.
Amir: There is also a card that you can play where everyone must exchange their hand.
Shira: That’s a frustrating card for someone to play when you are almost out of cards. So, now that we know more about some Israeli games, let’s go to the vocabulary for this lesson.
VOCAB LIST
Amir: קו-קו (ku-ku) [natural native speed]
Shira: Peek-a-boo
Amir: קו-קו (ku-ku) [slowly - broken down by syllable]
Amir: קו-קו (ku-ku) [natural native speed]
Amir: לאהוב/אהב (Le-ehov/ahav) [natural native speed]
Shira: To love or liked.
Amir: לאהוב/אהב [slowly - broken down by syllable]
Amir: לאהוב/אהב [natural native speed]
Amir: לשחק/שיחק (Le-saħek/siħek) [natural native speed]
Shira: To play.
Amir: לשחק/שיחק (Le-saħek/siħek) [slowly - broken down by syllable]
Amir: לשחק/שיחק (Le-saħek/siħek) [natural native speed]
Amir: באמת (be'emet) [natural native speed]
Shira: Really or truly.
Amir: באמת (be'emet) [slowly - broken down by syllable]
Amir: באמת (be'emet) [natural native speed]
Amir: אז (az) [natural native speed]
Shira: So or then.
Amir: אז (az) [slowly - broken down by syllable]
Amir: אז (az) [natural native speed]
Amir: גבר (gever) [natural native speed]
Shira: Man.
Amir: גבר (gever) [slowly - broken down by syllable]
Amir: גבר (gever) [natural native speed]
KEY VOCABULARY AND PHRASES
Shira: Let's take a closer look at the usage for some of the words in the lesson. The first word is קו-קו (ku-ku).
Amir: קו-קו (ku-ku) is “peek-a-boo” in English. And it’s played exactly the same way with small children.
Shira: The next word is לשחק (le-sacħek).
Amir: לשחק (le-sacħek) is “to play”.
Shira: This can mean to play a sport, a board game or children’s games.
Amir: You can’t use it to say that you play a musical instrument, for that we use the verb לנגן (lenagen).
Shira: The verb לשחק (le-sacħek) is also used for the English verb “to act”.
Amir: Like in plays and or on television. Both actors and team athletes are called שחקנים actually.
Shira: Right, in English these two things are completely separate, but In Hebrew they are together. I never really thought about it. I guess that’s why in Hebrew when you say שחקן you usually mention what kind of “player” they are - football, television or stage.
Amir: It used to be similar in English I think. All the old theatres used to have “players” instead of “actors”.
Shira: You’re right. There are some theatre groups that still call the actors “players”.
Amir: The next word is אז (az), which means both “so” and “then”.
Shira: Az can be used to talk about certain time periods. You can say something like מאז אני לא אוהבת ביצים. “Since then, I don’t like eggs”.
Amir: Or אז אני הלכתי לים “then I went to the sea”.
Shira: It can also be used like “so” in English. Like when you want to say, “So, we need to think about that.”
Amir: In Hebrew, you would say אז (az).
Shira: The last word is גבר (gever) which means “man”
Amir: This word is more slang than a word like אדם (adam), you use it in your day-to-day terminology.
Shira: Right, and you can say that someone is a גבר גבר (gever gever), which means he’s a “real man”. Okay, let’s move on to the Grammar section.

Lesson focus

Shira: In this lesson you will learn how to talk about what you like and don’t like in Hebrew.
Amir: The main word that we use for talking about things we like and don’t like is לאהוב (Le-ehov).
Shira: David says תמר אוהבת לשחק "קו-קו" (Tamar ohevet le-sacħek ku-ku) in the dialogue when he tells Peter that Tamar loves to play peek-a-boo.
Amir: Tamar is the subject, so the verb must agree with her and since she is a girl we use the feminine singular form of the verb and that is אוהבת (Ohevet).
Shira: With verbs in the present tense, there are only four different versions. There are the masculine and feminine versions and then the masculine and feminine plural versions.
Amir: Here are some examples of these four different verb conjugations. The first is masculine singular, אני אוהב עוגה (Ani ohev ugah).
Shira: That means “I like cake”. Now, if I were to say that, I would use the feminine version of the verb, I would say אני אוהבת עוגה (Ani ohevet ugah).
Amir: If we were to talk about the fact that we both like cake, we would use the masculine plural form of the verb and we would say, אנחנו אוהבים עוגה (Anacħ'nu ohavim ugah).
Shira: “We love cake.” If we were both girls, we would use the feminine plural form of the verb saying אנחנו אוהבות עוגה (Anacħ'nu ohavot ugah).
Amir: So, those are examples of how you conjugate לאהוב (Le-ehov). What about when we want to say we don’t like something?
Shira: Well that’s simple, we just put the word לא (lo) in front of the verb.
Amir: Going back to the dialogue. When Tamar cries, David tells Peter that Tamar doesn’t like men. He says, תמר לא אוהבת גברים (Tamar lo ohevet g'varim).
Shira: Right the only difference between saying that Tamar likes men or doesn’t like men is the word לא (lo) before the verb.
Amir: This is all it takes to negate a sentence in Hebrew.
Shira: So, let’s go back to our examples about cake. Amir, tell us how you don’t like cake.
Amir: אני לא אוהב עוגה. (Ani lo ohev ugah.) And what about you, tell us how you don’t like cake.
Shira: אני לא אוהבת עוגה. (Ani lo ohevet ugah.) And together, אנחנו לא אוהבים עוגה. (Anacħ'nu lo ohavim ugah.)
Amir: Right, "we don’t like cake." And if we were two women, we would say, אנחנו לא אוהבות עוגה. (Anacħ'nu lo ohavot ugah).
Shira: Since we are talking about telling people what you like or don’t like, there is only one version that you need to remember, and that is whichever version applies to you.
Amir: If you are a guy, you would say, אני אוהב (Ani ohev).
Shira: And if you are a girl, you would say אני אוהבת (Ani ohevet) and then finish the sentence with whatever applies.
Amir: And then there are the negative versions of this אני לא אוהב (Ani lo ohev).
Shira: Or אני לא אוהבת. (Ani lo ohevet.) Let’s give the listeners examples of what we like and don’t like.
Amir: Well, for me, אני אוהב לרכב על אופניים ואני לא אוהב לרכב על סוסים. (Ani ohev lirkav al ofanayim vaani lo ohev lirkav al susim.) "I like to ride bicycles and I don't like to ride horses." Your turn.
Shira: Okay, אני אוהבת לשיר אבל אני לא אוהבת לשיר נמוך. (Ani ohevet lashir evel ani lo ohevet lashir namukh.) “I love to sing, but I don’t like to sing low.”

Outro

Shira: Okay, that’s it for this lesson.
Amir: After listening to this lesson, please visit HebrewPod101.com and tell us what you like or don’t like in Hebrew.
Shira: See you next time!
Amir: Shalom!

Comments

Hide