Intro
|
| Shira: Hello and welcome to HebrewPod101.com’s Absolute Beginner Season 1, Lesson 10 - Is This Your Israeli House? I’m your host, Shira. |
| Amir: Shalom, I’m Amir. |
| Shira: In this lesson, you will learn more about possession in Hebrew. |
| Amir: The conversation takes place at David’s house. |
| Shira: It’s between Peter and David. |
| Amir: The dialogue is informal. |
| Shira: Let’s listen to the conversation. |
Lesson conversation
|
| Peter: זה הבית שלך, דוויד? |
| (Zeh ha-bayit shel’kha, David?) |
| David: כן, היכנס. |
| (Ken, hikanes.) |
| Peter: תודה. |
| (Todah.) |
| Dog: הב-הב |
| (Hav-hav.) |
| Peter: וזה הכלב שלך,דוויד? |
| (Ve-zeh ha-kelev shel’kha, David?) |
| David: כן, קוראים לו דובי. |
| (Ken, kor’im lo Dubi.) |
| Dog: הב-הב |
| (Hav-hav.) |
| Shira: Let’s listen to the conversation one more time slowly. |
| Peter: זה הבית שלך, דוויד? |
| (Zeh ha-bayit shel’kha, David?) |
| David: כן, היכנס. |
| (Ken, hikanes.) |
| Peter: תודה. |
| (Todah.) |
| Dog: הב-הב |
| (Hav-hav.) |
| Peter: וזה הכלב שלך,דוויד? |
| (Ve-zeh ha-kelev shel’kha, David?) |
| David: כן, קוראים לו דובי. |
| (Ken, kor’im lo Dubi.) |
| Dog: הב-הב |
| (Hav-hav.) |
| Shira: Let’s listen to the conversation with the English translation. |
| Peter: זה הבית שלך, דוויד? |
| (Zeh ha-bayit shel’kha, David?) |
| Shira: Is this your house, David? |
| David: כן, היכנס. |
| (Ken, hikanes.) |
| Shira: Yes, come in. |
| Peter: תודה. |
| (Todah.) |
| Shira: Thanks. |
| Dog: הב-הב |
| (Hav-hav.) |
| Shira: Woof woof. |
| Peter: וזה הכלב שלך,דוויד? |
| (Ve-zeh ha-kelev shel’kha, David?) |
| Shira: And this is your dog, David? |
| David: כן, קוראים לו דובי. |
| (Ken, kor’im lo Dubi.) |
| Shira: Yes, he’s called Dubi. |
| Dog: הב-הב |
| (Hav-hav.) |
| Shira: Woof woof. |
| POST CONVERSATION BANTER |
| Shira: Amir, what can you tell us about animals in Israel? |
| Amir: Well, unfortunately, most of the animals in Israel are not wild. |
| Shira: Yes, most of the wild animals in Israel have been pushed out by human inhabitants. Although there are now efforts to reintroduce native animals back into Israel. |
| Amir: But the most prominent animal in Israel is the cat. |
| Shira: Yes, overwhelmingly so. Many people are startled by this the first time they visit Israel. |
| Amir: Originally, British brought them in during the British Mandate to deal with the rodent population and they just stayed. |
| Shira: So now there are stray cats everywhere. |
| Amir: There are some efforts to control them, but it’s not enough to keep the situation quite under control. |
| Shira: So the cats are on their own and have to scavenge for their food. But there are many people who put out scraps for them and sometimes even adopt them. |
| Amir: We’ve become accustomed to them. It’s just another part of life in Israel. |
| Shira: The life of a cat. |
| VOCAB LIST |
| Shira: Now let’s go to the vocabulary for this lesson. First we have: |
| Amir: בית (bait) [natural native speed] |
| Shira: House or home. |
| Amir: בית (bait) [slowly - broken down by syllable]. בית (bait) [natural native speed] |
| Shira: Next: |
| Amir: שלך (shel’cha) [natural native speed] |
| Shira: Your or yours (masculine). |
| Amir: שלך (shel’cha) [slowly - broken down by syllable]. שלך (shel’cha) [natural native speed] |
| Shira: Next: |
| Amir: להיכנס/נכנס (Le-hikanes/ nikh'nas) [natural native speed] |
| Shira: To enter. |
| Amir: להיכנס/נכנס (Le-hikanes/ nikh'nas) [slowly - broken down by syllable]. |
| להיכנס/נכנס (Le-hikanes/ nikh'nas) [natural native speed] |
| Shira: Next: |
| Amir: הב-הב (hav-hav) [natural native speed] |
| Shira: Woof woof. |
| Amir: הב-הב (hav-hav) [slowly - broken down by syllable]. הב-הב (hav-hav) [natural native speed] |
| Shira: And last: |
| Amir: כלב (kelev) [natural native speed] |
| Shira: Dog. |
| Amir: כלב (kelev) [slowly - broken down by syllable]. כלב (kelev) [natural native speed] |
| KEY VOCABULARY AND PHRASES |
| Shira: Let’s take a closer look at the vocabulary from this lesson. The first word is בית (bait). |
| Amir: בית (bait), it means both “house” and “home”. |
| Shira: Yes, it can take on both meanings depending on the context. |
| Amir: Our next word is להיכנס (Le-hikanes), this means “to enter”. |
| Shira: The form that was used in the dialogue is the command form, היכנס (Hikanes). |
| Amir: Our next vocabulary word is a fun one, הב-הב (hav-hav). |
| Shira: Yes, that’s what a dog says in Hebrew. It’s always interesting to hear what animals say in different languages. |
| Amir: The last vocabulary word is כלב (kelev) or “dog”. |
| Shira: And as it is in English, the feminine form כלבה (kal'bah) can also be used as a derogatory word, so be careful with it. Okay, let’s move on to the grammar section. |
Lesson focus
|
| Shira: In this lesson you will learn how to show possession in Hebrew. |
| Amir: Didn’t we go over that in another lesson already? |
| Shira: We did, but we want to go a little further with it and give our listeners a little more to build on. |
| Amir: Okay, sounds good. There’s always more to learn. |
| Shira: There is. The phrase we want to look at from the dialogue is ?זה הבית שלך |
| (Zeh ha-bayit shel'kha?) |
| Amir: So as we learned in Lesson 4, the most common way to show possession in spoken Hebrew is by using the word של (shel) or “of.” |
| Shira: You can use pronoun suffixes to say who the item belongs to, or you can follow the של (shel) with the name of a person, animal or thing. |
| Amir: This is basically what we’ve already learned. So now let’s add to that. |
| Shira: Right. So one important item that needs to be included in this possessive phrase is the word “the” or ה- (ha-). |
| Amir: In the dialogue, Peter said זה ה-בית שלך? (Zeh ha-bayit shel’kha?) |
| Shira: If you translate this directly into English, it may sound funny, but it’s important in Hebrew. |
| Amir: The direct translation is “is this the house of you?” |
| Shira: The ה- (ha) of “the” is important because you’re talking about a specific house. If you didn’t have the ה- you would be asking “is this a house of you?”. |
| Amir: So you need to add the ה- (ha-) even though it may seem weird to you in the beginning. |
| Shira: When you’re not talking about something specific you can leave off the ה- (ha-). |
| Amir: Let’s look at an example of the difference between the two. התיק שלי (Ha-tik sheli) is “my bag” in English. |
| Shira: And when you leave off the ה- (ha-) and say תיק שלי (Tik sheli), you’re saying “a bag of mine”. |
| Amir: It’s amazing how one little letter can make a big difference. So when you’re talking about something specific, make sure to add the ה- (ha-). |
Outro
|
| Shira: Okay, that’s it for this lesson. |
| Amir: Be sure to visit HebrewPod101.com and leave us a comment! |
| Shira: See you next time! |
| Amir: Le-hit’ra’ot! |
Comments
Hide