Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Sherah: Hi everyone, and welcome back to HebrewPod101.com. This is Intermediate Season 1 Lesson 19 - A Trip to the Israeli Dentist. Sherah here.
Amir: שלום I'm Amir.
Sherah: In this lesson, you’ll learn how to use the passive tense. The conversation takes place at a dentist’s office.
Amir: It's between Daniel and his dentist.
Sherah: The speakers are strangers in a customer service context, so they’ll use informal Hebrew. Okay, let's listen to the conversation.

Lesson conversation

רופאת שיניים: דניאל? אתה יכול להיכנס.
דניאל: תודה. כמו שאמרתי בטלפון, נשברה לי שן.
רופאת שיניים: טוב, תפתח את הפה ואני אראה מה המצב של השן. (מסתכלת על השן)
רופאת שיניים: השבר גדול מאוד. לא ירד לך דם או משהו, נכון?
דניאל: לא ירד לי דם.
רופאת שיניים: אני אצטרך לעשות לך כתר על השן.
דניאל: עד כדי כך?
רופאת שיניים: כן. עכשיו אני צריכה לעשות רנטגן לבדוק שאין עוד נזק לפני שאני עושה כתר זמני.
דניאל: את עושה רק כתר זמני היום?
רופאת שיניים: היום נשים זמני, ובשבוע הבא יהיה לך קבוע.
דניאל: אני צריך להיזהר עם הכתר הזמני?
רופאת שיניים: אל תאכל דברים כמו מסטיק וקרמל. עדיף להשתמש בצד השני של הפה ללעיסה.
Sherah: Listen to the conversation with the English translation.
Dentist: Daniel? You can come in.
Daniel: Thank you. As I said on the phone, my tooth broke.
Dentist: Okay, open your mouth and I’ll see what's the situation is with the tooth. (looks at the tooth)
Dentist: The fracture is very big. It didn't bleed or anything, right?
Daniel: No, it didn't bleed.
Dentist: I need to put a crown on the tooth.
Daniel: That bad?
Dentist: Yes. Now I need to do an X-ray to check there isn't more damage before I do a temporary crown.
Daniel: You're only doing a temporary crown today?
Dentist: Today we will put a temporary one and next week you will have a permanent one.
Daniel: Do I need to be careful with the temporary crown?
Dentist: Don't eat things like gum or caramel. It's better to use the other side of your mouth for chewing.
POST CONVERSATION BANTER
Sherah: The dialogue in this lesson carries over from the last lesson, as Daniel made it to the dentist.
Amir: Yes, I hope he can get his tooth fixed.
Sherah: Me too. What are dentists like in Israel?
Amir: There is a nationalized health care system in Israel, so dentistry is available to everyone at subsidised rates.
Sherah: That’s good for Daniel! Is private dental care available too?
Amir: Yes, you can pay for additional insurance plans that cover more work or offer discounts.
Sherah: What’s the standard of dental care like?
Amir: Like anywhere else in the world, it varies from office to office and dentist to dentist. If you’re willing to pay for it, you can find state of the art dental care in Israel.
Sherah: Is dental care typically expensive in Israel?
Amir: No, it’s considerably cheaper than in the US, Canada, or Britain and people often come to Israel just for cheaper dental care.
Sherah: Is cosmetic dentistry popular?
Amir: Most private dental practices focus on cosmetic procedures.
Sherah: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
Sherah: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is..
Amir: מצב [natural native speed]
Sherah: state
Amir: מצב[slowly - broken down by syllable]
Amir: מצב [natural native speed]
Sherah: Next we have..
Amir: יורד דם [natural native speed]
Sherah: bleeding
Amir: יורד דם[slowly - broken down by syllable]
Amir: יורד דם [natural native speed]
Sherah: Next we have..
Amir: כתר [natural native speed]
Sherah: crown
Amir: כתר[slowly - broken down by syllable]
Amir: כתר [natural native speed]
Sherah: Next we have..
Amir: עד כדי כך [natural native speed]
Sherah: so much so, to such extent
Amir: עד כדי כך[slowly - broken down by syllable]
Amir: עד כדי כך [natural native speed]
Sherah: Next we have..
Amir: רנטגן [natural native speed]
Sherah: x-ray
Amir: רנטגן[slowly - broken down by syllable]
Amir: רנטגן [natural native speed]
Sherah: Next we have..
Amir: נזק [natural native speed]
Sherah: damage
Amir: נזק[slowly - broken down by syllable]
Amir: נזק [natural native speed]
Sherah: Next we have...
Amir: זמני [natural native speed]
Sherah: temporary
Amir: זמני[slowly - broken down by syllable]
Amir: זמני [natural native speed]
Sherah: Next we have...
Amir: קבוע [natural native speed]
Sherah: permanent, fixed
Amir: קבוע[slowly - broken down by syllable]
Amir: קבוע [natural native speed]
Sherah: Next we have..
Amir: להיזהר [natural native speed]
Sherah: to be careful
Amir: להיזהר[slowly - broken down by syllable]
Amir: להיזהר [natural native speed]
Sherah: And last..
Amir: מסטיק [natural native speed]
Sherah: gum
Amir: מסטיק[slowly - broken down by syllable]
Amir: מסטיק [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Sherah: Let's have a closer look at some of the words and phrases from this lesson. The first word is..
Amir: יורד דם
Sherah: meaning "bleeding." What can you tell us about this?
Amir: This consists of the verb יורד, which means "coming down" or "dropping," and the noun דם, meaning "blood."
Sherah: Does the verb conjugate?
Amir: Yes, it does, but only a little. The tense will change but not the gender or number as the verb relates to the blood, and not who is bleeding.
Sherah: How do we indicate who is bleeding?
Amir: You need to add a third word between the verb and the noun.
Sherah: Can you give us an example using this word?
Amir: Sure. For example, you can say.. נפלתי והתחיל לרדת לי דם מהברך.
Sherah: ..which means "I fell and I started bleeding from my knee." Okay, what's the next word?
Amir: עד כדי כך
Sherah: meaning "so much so, that bad." What can you tell us about this?
Amir: It is based on the phrase עד כדי, meaning "up to" or "to a degree, point of."
Sherah: But our key expression has an extra word added to it.
Amir: That’s right. We add כך to עד כד when we’re talking about something where the consequences are already known. Then it becomes עד כדי כך.
Sherah: How else can it be used?
Amir: It can also be used with a description of the outcome.
Sherah: Can you give us an example using this word?
Amir: Sure. For example, you can say.. לא יכולתי להוריד ממנו את העיניים - הוא יפה עד כדי כך.
Sherah: .. which means "I couldn’t take my eyes off him - he is that beautiful." Okay, what's the next word?
Amir: להיזהר
Sherah: meaning "to be careful."
Amir: The root letters are ז.ה.ר, the same as the word זהירות meaning "caution." The verb stem is Nif'al.
Sherah: How is it used?
Amir: It’s used when asking someone to be careful in a certain situation.
Sherah: Can it be used for immediate danger? As an exclamation, almost?
Amir: Yes, it can.
Sherah: What’s an example using this word?
Amir: For example, you can say.. הוא לא נזהר, ולכן הוא נפצע.
Sherah: .. which means "He wasn't careful, and so he was injured."
Sherah: Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

Sherah: In this lesson, you'll learn how to use the passive tense. In the last lesson we talked about a verb stem, and we have another one for this lesson.
Amir: Yes, this time we’ll learn about the Nif’al verb stem, which is one of the stems used for passive verbs.
Sherah: These verbs are also intransitive and don’t have a direct object. Let’s look at some examples of Nif’al verbs.
Amir: Okay. המעיל שלי נלקח ממני בכניסה.
Sherah: “My coat was taken from me at the entrance.”
Amir: Here, נלקח is the past tense, third person, masculine singular form of the verb להילקח.
Sherah: Which means “to be taken.” What are the rules for these verbs?
Amir: All Nif’al verbs start with a Nun, regardless of their root letters.
Sherah: In previous lessons we’ve mentioned this and how it’s assimilated into the next letter...
Amir: That happens here, too. In future tenses, the Nun assimilates into the first root consonant and appears as a Dagesh.
Sherah: And sometimes this changes the pronunciation.
Amir: Well remembered again! Yes, if the first root consonant is ב , פ , or כ then the sound changes.
Sherah: How does it change them?
Amir: It turns ב from V to B, פ from F to P, and כ from KH to K.
Sherah: There’s a table in the lesson notes that highlights these changes.
Amir: Also, in the present and past tenses of Nif’al verbs, all conjugations begin with the same form - the third person, singular masculine form.
Sherah: All of them?
Amir: With the exception of the present tense, feminine singular forms, the third person plural, and third person feminine singular.
Sherah: To finish, can you give us some sentence examples using these verbs?
Amir: היא נכנסה לבניין המשרדים
Sherah: “She got into the office building.”
Amir: נזהרתי שלא לקלקל את ההפתעה
Sherah: “I was careful not to spoil the surprise.”

Outro

Sherah: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Amir: להתראות

20 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

HebrewPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Let us know if you have any questions.

HebrewPod101.com Verified
Tuesday at 09:13 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Jeannet Benschop,


Thanks for commenting!


The word you're looking for is "מילוי" (=filling).


Yours,

Roi

Team HebrewPod101.com

Jeannet Benschop
Friday at 05:39 AM
Your comment is awaiting moderation.

Shalom! What is the right word for 'filling' ? (placed by the dentist)

Hebrewpod101.com Verified
Wednesday at 09:11 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Ollie,


Thanks a lot for the feedback ? happy I can help :)


1. Yes, מכשיר is used for electronic devices, התקן is more like an additional installation, for example, Intrauterine device

is "התקן תוך רחמי".

2. Yes, exactly.

3. לאורך is simply "across", and isn't a fixed preposition.


Yours,

Roi

Team Hebrewpod101.com

Shelley
Tuesday at 03:42 AM
Your comment is awaiting moderation.

Thank you Roi for your continued encouragement. Ahh on the first sentence I was tricked.. I have two verbs and the first one was for the subject "she" but the second one was for the subject "blood" which is masculine and that is why the second verb was in the masculine form! 2. I was not sure which spelling to use for neck. Morphix gave them both as neck, but I think one is a neck collar?-Tzvarohn? on 3. I wasn't sure if "Most" the subject took the singular verb form and apparently it does. 4. Was sentence number four correct? It was a verb practice sentence.

Hebrewpod101.com Verified
Monday at 07:52 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Shelley,


Your work is very good, I'll fix thr few mistakes so you can compare-


היא נפלה והתחיל לרדת לה דם מהזרוע


היא דיממה מהצוואר אחרי התאונה


ההרצאה היתה משעממת עד כדי כך שרוב הסטודנטים נרדמו


Yours,

Roi

Team Hebrewpod101.com

Ollie
Thursday at 03:02 PM
Your comment is awaiting moderation.

Thanks a lot Roi :) You're doing a superb job!

1. So מכשיר is all devices that are electronic? E.g Iphone, tablet, laptop? What is a התקן then and how is it used

2. Oh ok. Is it like another correction you made with :הכלבה מלקקת את בעליה in that בעליה doesn't need the "Hei"?

6. is לאורך a preposition and a present tense verb added together to form "length of"(across, over)?

Hebrewpod101.com Verified
Monday at 10:15 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Ollie,


Thanks for sharing your work!


Let's review -

1. device = מכשיר (makhshir). התקן isn't used in this way.

2. אימא שלי נתנה לי ללוות את הטבלט המשומש כדי שאוכל לדבר איתה תכופות - the first "ה" is wrong here (think, it's like saying "the my mother" instead of "my mother"). note also - "לדבר איתה" not "לדבר לה" (we talk 'with' someone, not 'to').

3. Good! fixing the typos - אני משתמש בשיטה הפשוטה הזו [על מנת] לחשב את [הפרש הזמנים] בין שתי המדינות וזו [מועיל] מאוד

4. "סרט צפוי ביותר" is understood as "a very predictable film". we would phrase it differently in Hebrew - maybe "הסרט שעורר ציפייה" or similar.

5. mint condition will be better translated as במצב מצויין

6. האבן נזרקה לאורך השדה ופגעה לפרה בראש - stone is feminine - therefore "נזרקה". hit= לפגוע.

7. This one seems a little google-translatey and very wrong... want to try again?


Yours,

Roi

Team Hebrewpod101.com

Shelley
Sunday at 02:42 AM
Your comment is awaiting moderation.

Thank you, Roi, very valuable input. Would you or Idit please look at the sentences eight comments below and let me know if there are spelling or grammar errors beginning with "She fell and began to bleed from her arm." Thank you.

Hebrewpod101.com Verified
Thursday at 09:59 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Shelley,


I'll help you review your translations -


Fixing the errors -

1. הם נכנסים /נכנסו /ייכנסו לפנינו you had 1 typo on "ייכנסו '


2. סימן העצירה קובע/ נקבע /ייקבע בקרקע


3. :)


4. כשאני לועסת מסטיק אני מנפחת בועות ואני מרעישה - note - to blow bubbles = לנפח בועות


Yours,

Roi

Team Hebrewpod101.com

Ollie
Thursday at 03:18 PM
Your comment is awaiting moderation.

7. What a bright student! She finished the math test in just half an hour before everyone else!

!איזה תלמידה חריפה! היא סיימה את המבחן למתמטיקה סתם בחצי שעה לפני כל אחד אחר